Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 10

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 10 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell`amarezza del mio cuore.
10,1 Invoca una pausa nel tormento per difendere la propria innocenza. Dio non può essere crudele e non può ingannarsi come un qualsiasi giudice umano.
AT greco Gb10,1κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος
CEI 1974 10,2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
AT greco Gb10,2καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας
CEI 1974 10,3 E` forse bene per te opprimermi,
disprezzare l`opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
AT greco Gb10,3ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες
CEI 1974 10,4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l`uomo?
AT greco Gb10,4ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ
CEI 1974 10,5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
AT greco Gb10,5ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός
CEI 1974 10,6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
AT greco Gb10,6ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας
CEI 1974 10,7 pur sapendo ch`io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
AT greco Gb10,7οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος
CEI 1974 10,8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
AT greco Gb10,8αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας
CEI 1974 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
10,9 Cfr. Gn 3, 19.
AT greco Gb10,9μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις
CEI 1974 Non m`hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
10,10 Tradizionale descrizione del concepimento e dello sviluppo della creatura umana nel seno materno.
AT greco Gb10,10ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ
CEI 1974 10,11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d`ossa e di nervi mi hai intessuto.
AT greco Gb10,11δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας
CEI 1974 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
10,12 E' lo spirito di cfr. Gn 2, 7: il soffio vitale.
AT greco Gb10,12ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ’ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα
CEI 1974 10,13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
AT greco Gb10,13ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν
CEI 1974 10,14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
AT greco Gb10,14ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας
CEI 1974 10,15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d`ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
AT greco Gb10,15ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί
CEI 1974 10,16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
AT greco Gb10,16ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις
CEI 1974 10,17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
AT greco Gb10,17ἐπανακαινίζων ἐπ’ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ’ ἐμὲ πειρατήρια
CEI 1974 10,18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m`avesse mai visto!
AT greco Gb10,18ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν
CEI 1974 10,19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
AT greco Gb10,19καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην
CEI 1974 10,20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch`io possa respirare un poco
AT greco Gb10,20ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν
CEI 1974 10,21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell`ombra di morte,
AT greco Gb10,21πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν
CEI 1974 10,22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.
AT greco Gb10,22εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν