Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 12

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 12 Giobbe allora rispose:
12,1 Con uguale, ironica violenza, Giobbe risponde che è proprio perché crede nella onnipotenza e nella sapienza di Dio che egli si domanda come un innocente possa essere da Lui colpito.
AT greco Gb12,1ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
CEI 1974 12,2 E` vero, sì, che voi siete la voce del popolo
e la sapienza morirà con voi!
AT greco Gb12,2εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι ἦ μεθ’ ὑμῶν τελευτήσει σοφία
CEI 1974 12,3 Anch`io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
AT greco Gb12,3κἀμοὶ μὲν καρδία καθ’ ὑμᾶς ἐστιν
CEI 1974 12,4 Ludibrio del suo amico è diventato
chi grida a Dio perché gli risponda;
ludibrio il giusto, l`integro!
AT greco Gb12,4δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα
CEI 1974 12,5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente prosperosa,
"spinte, a colui che ha il piede tremante".
AT greco Gb12,5εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων
CEI 1974 12,6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c`è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi vuol ridurre Dio in suo potere.
AT greco Gb12,6οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται
CEI 1974 12,7 Ma interroga pure le bestie, perché ti ammaestrino,
gli uccelli del cielo, perché ti informino,
AT greco Gb12,7ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν
CEI 1974 12,8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano
o i pesci del mare perché te lo faccian sapere.
AT greco Gb12,8ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης
CEI 1974 12,9 Chi non sa, fra tutti questi esseri,
che la mano del Signore ha fatto questo?
AT greco Gb12,9τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα
CEI 1974 12,10 Egli ha in mano l`anima di ogni vivente
e il soffio d`ogni carne umana.
AT greco Gb12,10εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου
CEI 1974 12,11 L`orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
AT greco Gb12,11οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται
CEI 1974 12,12 Nei canuti sta la saggezza
e nella vita lunga la prudenza.
AT greco Gb12,12ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη
CEI 1974 12,13 In lui risiede la sapienza e la forza,
a lui appartiene il consiglio e la prudenza!
AT greco Gb12,13παρ’ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις
CEI 1974 12,14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona uno, non si può liberare.
AT greco Gb12,14ἐὰν καταβάλῃ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει
CEI 1974 12,15 Se trattiene le acque, tutto si secca,
se le lascia andare, devastano la terra.
AT greco Gb12,15ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ ξηρανεῖ τὴν γῆν ἐὰν δὲ ἐπαφῇ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας
CEI 1974 12,16 Da lui viene potenza e sagacia,
a lui appartiene l`ingannato e l`ingannatore.
AT greco Gb12,16παρ’ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις
CEI 1974 12,17 Rende stolti i consiglieri della terra,
priva i giudici di senno;
AT greco Gb12,17διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν
CEI 1974 scioglie la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d`una corda.
12,18 Dio umilia i potenti.
AT greco Gb12,18καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν
CEI 1974 12,19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
AT greco Gb12,19ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν
CEI 1974 12,20 Toglie la favella ai più veraci
e priva del senno i vegliardi.
AT greco Gb12,20διαλλάσσων χείλη πιστῶν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω
CEI 1974 12,21 Sui nobili spande il disprezzo
e allenta la cintura ai forti.
AT greco Gb12,21ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ’ ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο
CEI 1974 12,22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le cose oscure.
AT greco Gb12,22ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου
CEI 1974 12,23 Fa grandi i popoli e li lascia perire,
estende le nazioni e le abbandona.
AT greco Gb12,23πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά
CEI 1974 12,24 Toglie il senno ai capi del paese
e li fa vagare per solitudini senza strade,
AT greco Gb12,24διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν
CEI 1974 12,25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce,
e barcollano come ubriachi.
AT greco Gb12,25ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων