Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 16

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 16 Allora rispose:
16,1 Aggredito dagli amici e abbandonato da Dio, Giobbe grida la sua fede nella giustizia dell'Onnipotente.
AT greco Gb16,1ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
CEI 1974 16,2 Ne ho udite già molte di simili cose!
Siete tutti consolatori molesti.
AT greco Gb16,2ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά παρακλήτορες κακῶν πάντες
CEI 1974 16,3 Non avran termine le parole campate in aria?
O che cosa ti spinge a rispondere così?
AT greco Gb16,3τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ
CEI 1974 Anch`io sarei capace di parlare come voi,
se voi foste al mio posto:
vi affogherei con parole
e scuoterei il mio capo su di voi.
16,4 Scuotere il capo indica commiserazione, disprezzo, canzonatura.
AT greco Gb16,4κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς εἶτ’ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν
CEI 1974 16,5 Vi conforterei con la bocca
e il tremito delle mie labbra cesserebbe.
AT greco Gb16,5εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι
CEI 1974 16,6 Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore;
se taccio, che cosa lo allontana da me?
AT greco Gb16,6ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον τρωθήσομαι
CEI 1974 16,7 Ora però egli m`ha spossato, fiaccato,
tutto il mio vicinato mi è addosso;
AT greco Gb16,7νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα
CEI 1974 16,8 si è costituito testimone ed è insorto contro di me:
il mio calunniatore mi accusa in faccia.
AT greco Gb16,8καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη
CEI 1974 16,9 La sua collera mi dilania e mi perseguita;
digrigna i denti contro di me,
il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
AT greco Gb16,9ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν
CEI 1974 16,10 Spalancano la bocca contro di me,
mi schiaffeggiano con insulti,
insieme si alleano contro di me.
AT greco Gb16,10ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ’ ἐμοί
CEI 1974 16,11 Dio mi consegna come preda all`empio,
e mi getta nelle mani dei malvagi.
AT greco Gb16,11παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με
CEI 1974 16,12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato,
mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato;
ha fatto di me il suo bersaglio.
AT greco Gb16,12εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν
CEI 1974 16,13 I suoi arcieri mi circondano;
mi trafigge i fianchi senza pietà,
versa a terra il mio fiele,
AT greco Gb16,13ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου
CEI 1974 16,14 mi apre ferita su ferita,
mi si avventa contro come un guerriero.
AT greco Gb16,14κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι
CEI 1974 Ho cucito un sacco sulla mia pelle
e ho prostrato la fronte nella polvere.
16,15 Segni di umiliazione.
AT greco Gb16,15σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη
CEI 1974 16,16 La mia faccia è rossa per il pianto
e sulle mie palpebre v`è una fitta oscurità.
AT greco Gb16,16ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά
CEI 1974 16,17 Non c`è violenza nelle mie mani
e pura è stata la mia preghiera.
AT greco Gb16,17ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου εὐχὴ δέ μου καθαρά
CEI 1974 O terra, non coprire il mio sangue
e non abbia sosta il mio grido!
16,18 Il sangue scoperto grida giustizia: cfr. Gn 4, 10.
AT greco Gb16,18γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵματι τῆς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου
CEI 1974 16,19 Ma ecco, fin d`ora il mio testimone è nei cieli,
il mio mallevadore è lassù;
AT greco Gb16,19καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις
CEI 1974 16,20 miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti,
mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio,
AT greco Gb16,20ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός
CEI 1974 16,21 perché difenda l`uomo davanti a Dio,
come un mortale fa con un suo amico;
AT greco Gb16,21εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ
CEI 1974 16,22 poiché passano i miei anni contati
e io me ne vado per una via senza ritorno.
AT greco Gb16,22ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι