Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 20

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 20 Zofar il Naamatita prese a dire:
20,1 Per costringere Giobbe a tacere, Zofar traccia un truculento quadro dell'empio punito da Dio.
AT greco Gb20,1ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει
CEI 1974 20,2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e perciò v`è questa fretta dentro di me.
AT greco Gb20,2οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ
CEI 1974 20,3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
AT greco Gb20,3παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι
CEI 1974 20,4 Non sai tu che da sempre,
da quando l`uomo fu posto sulla terra,
AT greco Gb20,4μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς
CEI 1974 20,5 il trionfo degli empi è breve
e la gioia del perverso è d`un istante?
AT greco Gb20,5εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια
CEI 1974 20,6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
AT greco Gb20,6ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται
CEI 1974 20,7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: "Dov`è?".
AT greco Gb20,7ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν
CEI 1974 20,8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
AT greco Gb20,8ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν
CEI 1974 20,9 L`occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà,
né più lo scorgerà la sua dimora.
AT greco Gb20,9ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ
CEI 1974 20,10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri,
le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
AT greco Gb20,10τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας
CEI 1974 20,11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza,
ma con lui giacciono nella polvere.
AT greco Gb20,11ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται
CEI 1974 20,12 Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
AT greco Gb20,12ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ
CEI 1974 20,13 assaporandolo senza inghiottirlo,
se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
AT greco Gb20,13οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ
CEI 1974 20,14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
veleno d`aspidi gli sarà nell`intestino.
AT greco Gb20,14καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ
CEI 1974 20,15 I beni divorati ora rivomita,
Dio glieli caccia fuori dal ventre.
AT greco Gb20,15πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος
CEI 1974 20,16 Veleno d`aspide ha succhiato,
una lingua di vipera lo uccide.
AT greco Gb20,16θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως
CEI 1974 20,17 Non vedrà più ruscelli d`olio,
fiumi di miele e fior di latte;
AT greco Gb20,17μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου
CEI 1974 20,18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli,
come non godrà del frutto del suo commercio,
AT greco Gb20,18εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος
CEI 1974 20,19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
AT greco Gb20,19πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν
CEI 1974 20,20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni,
con i suoi tesori non si salverà.
AT greco Gb20,20οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται
CEI 1974 20,21 Nulla è sfuggito alla sua voracità,
per questo non durerà il suo benessere.
AT greco Gb20,21οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά
CEI 1974 20,22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
AT greco Gb20,22ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται
CEI 1974 20,23 Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno,
e gli farà piovere addosso brace.
AT greco Gb20,23εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας
CEI 1974 20,24 Se sfuggirà l`arma di ferro,
lo trafiggerà l`arco di bronzo:
AT greco Gb20,24καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον
CEI 1974 20,25 gli uscirà il dardo dalla schiena,
una spada lucente dal fegato.
Lo assaliranno i terrori;
AT greco Gb20,25διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι
CEI 1974 tutte le tenebre gli sono riservate.
Lo divorerà un fuoco non acceso da uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
20,26 Questo fuoco e la folgore.
AT greco Gb20,26πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον
CEI 1974 20,27 Riveleranno i cieli la sua iniquità
e la terra si alzerà contro di lui.
AT greco Gb20,27ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ
CEI 1974 20,28 Un`alluvione travolgerà la sua casa,
scorrerà nel giorno dell`ira.
AT greco Gb20,28ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ
CEI 1974 20,29 Questa è la sorte che Dio riserva all`uomo perverso,
la parte a lui decretata da Dio.
AT greco Gb20,29αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου