Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 30

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT ebraico

CEI 1974 30 30,1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
AT ebraico Gb30,1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
CEI 1974 30,2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
AT ebraico Gb30,2 גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃
CEI 1974 30,3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l`arido deserto,
AT ebraico Gb30,3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
CEI 1974 30,4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l`erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
AT ebraico Gb30,4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃
CEI 1974 30,5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
AT ebraico Gb30,5 מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
CEI 1974 30,6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
AT ebraico Gb30,6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
CEI 1974 30,7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
AT ebraico Gb30,7 בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
CEI 1974 30,8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
AT ebraico Gb30,8 בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
CEI 1974 30,9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
AT ebraico Gb30,9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
CEI 1974 30,10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
AT ebraico Gb30,10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
CEI 1974 30,11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
AT ebraico Gb30,11 כִּֽי־יתרו יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
CEI 1974 30,12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
AT ebraico Gb30,12 עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
CEI 1974 30,13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
AT ebraico Gb30,13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
CEI 1974 30,14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
AT ebraico Gb30,14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
CEI 1974 30,15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
AT ebraico Gb30,15 הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃
CEI 1974 30,16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d`afflizione.
AT ebraico Gb30,16 וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
CEI 1974 30,17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
AT ebraico Gb30,17 לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
CEI 1974 30,18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l`accollatura della mia tunica.
AT ebraico Gb30,18 בְּרָב־כֹּ֭חַ‪c‬ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
CEI 1974 30,19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
AT ebraico Gb30,19 הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
CEI 1974 30,20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
AT ebraico Gb30,20 אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃
CEI 1974 30,21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
AT ebraico Gb30,21 תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃
CEI 1974 30,22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
AT ebraico Gb30,22 תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ‪c‬ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה׃
CEI 1974 30,23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
AT ebraico Gb30,23 כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
CEI 1974 30,24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
AT ebraico Gb30,24 אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
CEI 1974 30,25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l`indigente?
AT ebraico Gb30,25 אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃
CEI 1974 30,26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
AT ebraico Gb30,26 כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃
CEI 1974 30,27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d`affanno mi assalgono.
AT ebraico Gb30,27 מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
CEI 1974 30,28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell`assemblea mi alzo per invocare aiuto.
AT ebraico Gb30,28 קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
CEI 1974 30,29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
AT ebraico Gb30,29 אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
CEI 1974 30,30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall`arsura.
AT ebraico Gb30,30 ע֭וֹרִי‪c‬ שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃
CEI 1974 30,31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.
AT ebraico Gb30,31 וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃