Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 32

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 32 32,1 quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
AT greco Gb32,1ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν
CEI 1974 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d`aver ragione di fronte a Dio;
32,2 Eliu è un personaggio inatteso; non è citato né nel prologo né nell'epilogo e non interviene nei precedenti discorsi. I cc. 32-37 furono aggiunti al libro in un secondo momento.
AT greco Gb32,2ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου
CEI 1974 32,3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
AT greco Gb32,3καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ
CEI 1974 32,4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
AT greco Gb32,4Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις
CEI 1974 32,5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
Primo discorso di Eliu
AT greco Gb32,5καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ
CEI 1974 32,6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:

Giovane io sono di anni
e voi siete già canuti;
per questo ho esitato per rispetto
a manifestare a voi il mio sapere.
AT greco Gb32,6ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην
CEI 1974 32,7 Pensavo: Parlerà l`età
e i canuti insegneranno la sapienza.
AT greco Gb32,7εἶπα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν
CEI 1974 Ma certo essa è un soffio nell`uomo;
l`ispirazione dell`Onnipotente lo fa intelligente.
32,8-9 La sapienza non necessariamente è frutto dell'età, ma è dono di Dio.
AT greco Gb32,8ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα
CEI 1974 32,9 Non sono i molti anni a dar la sapienza,
né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
AT greco Gb32,9οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα
CEI 1974 32,10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi;
anch`io esporrò il mio sapere.
AT greco Gb32,10διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα
CEI 1974 32,11 Ecco, ho atteso le vostre parole,
ho teso l`orecchio ai vostri argomenti.
Finché andavate in cerca di argomenti
AT greco Gb32,11ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους
CEI 1974 32,12 su di voi fissai l`attenzione.
Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe,
nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
AT greco Gb32,12καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν
CEI 1974 32,13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza,
ma lo confuti Dio, non l`uomo!
AT greco Gb32,13ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι
CEI 1974 32,14 Egli non mi ha rivolto parole,
e io non gli risponderò con le vostre parole.
AT greco Gb32,14ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα
CEI 1974 32,15 Sono vinti, non rispondono più,
mancano loro le parole.
AT greco Gb32,15ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους
CEI 1974 32,16 Ho atteso, ma poiché non parlano più,
poiché stanno lì senza risposta,
AT greco Gb32,16ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν
CEI 1974 32,17 voglio anch`io dire la mia parte,
anch`io esporrò il mio parere;
AT greco Gb32,17ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
CEI 1974 32,18 mi sento infatti pieno di parole,
mi preme lo spirito che è dentro di me.
AT greco Gb32,18πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός
CEI 1974 32,19 Ecco, dentro di me c`è come vino senza sfogo,
come vino che squarcia gli otri nuovi.
AT greco Gb32,19ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς
CEI 1974 32,20 Parlerò e mi sfogherò,
aprirò le labbra e risponderò.
AT greco Gb32,20λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη
CEI 1974 32,21 Non guarderò in faccia ad alcuno,
non adulerò nessuno,
AT greco Gb32,21ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ
CEI 1974 32,22 perché io non so adulare:
altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.
AT greco Gb32,22οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται