Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 33

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 33 33,1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi,
ad ogni mia parola porgi l`orecchio.
AT greco Gb33,1οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου
CEI 1974 33,2 Ecco, io apro la bocca,
parla la mia lingua entro il mio palato.
AT greco Gb33,2ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου
CEI 1974 33,3 Il mio cuore dirà sagge parole
e le mie labbra parleranno chiaramente.
AT greco Gb33,3καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει
CEI 1974 33,4 Lo spirito di Dio mi ha creato
e il soffio dell`Onnipotente mi dà vita.
AT greco Gb33,4πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με
CEI 1974 33,5 Se puoi, rispondimi,
prepàrati davanti a me, stá pronto.
AT greco Gb33,5ἐὰν δύνῃ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα ὑπόμεινον στῆθι κατ’ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ
CEI 1974 Ecco, io sono come te di fronte a Dio
e anch`io sono stato tratto dal fango:
33,6 Giobbe può far volere le sue ragioni con un uomo.
AT greco Gb33,6ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα
CEI 1974 33,7 ecco, nulla hai da temere da me,
né graverò su di te la mano.
AT greco Gb33,7οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί
CEI 1974 33,8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi
e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
AT greco Gb33,8πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα
CEI 1974 33,9 "Puro son io, senza peccato,
io sono mondo, non ho colpa;
AT greco Gb33,9διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών ἄμεμπτος δέ εἰμι οὐ γὰρ ἠνόμησα
CEI 1974 33,10 ma egli contro di me trova pretesti
e mi stima suo nemico;
AT greco Gb33,10μέμψιν δὲ κατ’ ἐμοῦ εὗρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον
CEI 1974 33,11 pone in ceppi i miei piedi
e spia tutti i miei passi!".
AT greco Gb33,11ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς
CEI 1974 33,12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione.
Dio è infatti più grande dell`uomo.
AT greco Gb33,12πῶς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν
CEI 1974 33,13 Perché ti lamenti di lui,
se non risponde ad ogni tua parola?
AT greco Gb33,13λέγεις δέ διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα
CEI 1974 33,14 Dio parla in un modo
o in un altro, ma non si fa attenzione.
AT greco Gb33,14ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον
CEI 1974 33,15 Parla nel sogno, visione notturna,
quando cade il sopore sugli uomini
e si addormentano sul loro giaciglio;
AT greco Gb33,15ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης
CEI 1974 33,16 apre allora l`orecchio degli uomini
e con apparizioni li spaventa,
AT greco Gb33,16τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν
CEI 1974 33,17 per distogliere l`uomo dal male
e tenerlo lontano dall`orgoglio,
AT greco Gb33,17ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο
CEI 1974 33,18 per preservarne l`anima dalla fossa
e la sua vita dalla morte violenta.
AT greco Gb33,18ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ
CEI 1974 Lo corregge con il dolore nel suo letto
e con la tortura continua delle ossa;
33,19 Dio istruisce l'uomo anche con la sofferenza.
AT greco Gb33,19πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν
CEI 1974 33,20 quando il suo senso ha nausea del pane,
il suo appetito del cibo squisito;
AT greco Gb33,20πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει
CEI 1974 33,21 quando la sua carne si consuma a vista d`occhio
e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
AT greco Gb33,21ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά
CEI 1974 33,22 quando egli si avvicina alla fossa
e la sua vita alla dimora dei morti.
AT greco Gb33,22ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ
CEI 1974 Ma se vi è un angelo presso di lui,
un protettore solo fra mille,
per mostrare all`uomo il suo dovere,
33,23 L'angelo esercita verso l'uomo la funzione inversa di quella di Satana: cfr. 1, 6-12. Sull'angelo protettore cfr. Tb 12, 12. cfr. Ap 8, 3.
AT greco Gb33,23ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ
CEI 1974 33,24 abbia pietà di lui e dica:
"Scampalo dallo scender nella fossa,
ho trovato il riscatto",
AT greco Gb33,24ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ
CEI 1974 33,25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù,
tornerà ai giorni della sua adolescenza:
AT greco Gb33,25ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις
CEI 1974 33,26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza,
gli mostrerà il suo volto in giubilo,
e renderà all`uomo la sua giustizia.
AT greco Gb33,26εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην
CEI 1974 33,27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà:
"Avevo peccato e violato la giustizia,
ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
AT greco Gb33,27εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον
CEI 1974 33,28 mi ha scampato dalla fossa
e la mia vita rivede la luce".
AT greco Gb33,28σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται
CEI 1974 33,29 Ecco, tutto questo fa Dio,
due volte, tre volte con l`uomo,
AT greco Gb33,29ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός
CEI 1974 33,30 per sottrarre l`anima sua dalla fossa
e illuminarla con la luce dei viventi.
AT greco Gb33,30ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν
CEI 1974 33,31 Attendi, Giobbe, ascoltami,
taci e io parlerò:
AT greco Gb33,31ἐνωτίζου Ιωβ καὶ ἄκουέ μου κώφευσον καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω
CEI 1974 33,32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi,
parla, perché vorrei darti ragione;
AT greco Gb33,32εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε
CEI 1974 33,33 se no, tu ascoltami
e io ti insegnerò la sapienza.
AT greco Gb33,33εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν