Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 8

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 8 Allora prese a dire Bildad il Suchita:
8,1 Bildad sostiene implacabile la tesi tradizionale: cfr v. 8 e 4,1.
AT greco Gb8,1ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει
CEI 1974 8,2 Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
AT greco Gb8,2μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου
CEI 1974 8,3 Può forse Dio deviare il diritto
o l`Onnipotente sovvertire la giustizia?
AT greco Gb8,3μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον
CEI 1974 8,4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha messi in balìa della loro iniquità.
AT greco Gb8,4εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν
CEI 1974 8,5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l`Onnipotente,
AT greco Gb8,5σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος
CEI 1974 8,6 se puro e integro tu sei,
fin d`ora veglierà su di te
e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
AT greco Gb8,6εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης
CEI 1974 piccola cosa sarà la tua condizione di prima,
di fronte alla grandezza che avrà la futura.
8,7 La condizione di prima è l'antica prosperità di Giobbe.
AT greco Gb8,7ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα
CEI 1974 8,8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
poni mente all`esperienza dei loro padri,
AT greco Gb8,8ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων
CEI 1974 8,9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
come un`ombra sono i nostri giorni sulla terra.
AT greco Gb8,9χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος
CEI 1974 8,10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno
traendo le parole dal cuore?
AT greco Gb8,10ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα
CEI 1974 8,11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz`acqua?
AT greco Gb8,11μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου
CEI 1974 8,12 E` ancora verde, non buono per tagliarlo,
e inaridisce prima d`ogn`altra erba.
AT greco Gb8,12ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται
CEI 1974 8,13 Tale il destino di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell`empio;
AT greco Gb8,13οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται
CEI 1974 8,14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
AT greco Gb8,14ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή
CEI 1974 8,15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste,
vi si aggrappi, ma essa non regge.
AT greco Gb8,15ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ
CEI 1974 8,16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole
e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
AT greco Gb8,16ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται
CEI 1974 8,17 sul terreno sassoso s`intreccino le sue radici,
tra le pietre attinga la vita.
AT greco Gb8,17ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται
CEI 1974 8,18 Se lo si toglie dal suo luogo,
questo lo rinnega: "Non t`ho mai visto!".
AT greco Gb8,18ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα
CEI 1974 8,19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
AT greco Gb8,19ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει
CEI 1974 Dunque, Dio non rigetta l`uomo integro,
e non sostiene la mano dei malfattori.
8,20 Non sostiene la mano, cioè non aiuta
AT greco Gb8,20ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται
CEI 1974 8,21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
AT greco Gb8,21ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως
CEI 1974 8,22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna
e la tenda degli empi più non sarà.
AT greco Gb8,22οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται