Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Lamentazioni - 3

Lamentazioni

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 3 Io sono l`uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
3,1 L'uomo è il profeta che impersona il popolo.
AT greco Lam3,1ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ
CEI 1974 3,2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
AT greco Lam3,2παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς
CEI 1974 3,3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto
la sua mano tutto il giorno.
AT greco Lam3,3πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
CEI 1974 3,4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
AT greco Lam3,4ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν
CEI 1974 3,5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
AT greco Lam3,5ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν
CEI 1974 3,6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da lungo tempo.
AT greco Lam3,6ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος
CEI 1974 3,7 Mi ha costruito un muro tutt`intorno,
perché non potessi più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
AT greco Lam3,7ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου
CEI 1974 3,8 Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
AT greco Lam3,8καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου
CEI 1974 3,9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
AT greco Lam3,9ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν
CEI 1974 3,10 Egli era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
AT greco Lam3,10ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις
CEI 1974 3,11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
AT greco Lam3,11κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην
CEI 1974 3,12 Ha teso l`arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
AT greco Lam3,12ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος
CEI 1974 3,13 Ha conficcato nei miei fianchi
le frecce della sua faretra.
AT greco Lam3,13εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ
CEI 1974 3,14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro canzone d`ogni giorno.
AT greco Lam3,14ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν
CEI 1974 3,15 Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
AT greco Lam3,15ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς
CEI 1974 Mi ha spezzato con la sabbia i denti,
mi ha steso nella polvere.
3,16 Metafora per indicare estrema prostrazione.
AT greco Lam3,16καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν
CEI 1974 3,17 Son rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
AT greco Lam3,17καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
CEI 1974 3,18 E dico: "E` scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore".
Speranza nel pianto
AT greco Lam3,18καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου
CEI 1974 3,19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
AT greco Lam3,19ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου
CEI 1974 3,20 Ben se ne ricorda e si accascia
dentro di me la mia anima.
AT greco Lam3,20μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου
CEI 1974 3,21 Questo intendo richiamare alla mia mente,
e per questo voglio riprendere speranza.
AT greco Lam3,21ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ
CEI 1974 3,22 Le misericordie del Signore non sono finite,
non è esaurita la sua compassione;
AT greco Lam3,22
CEI 1974 3,23 esse son rinnovate ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
AT greco Lam3,23
CEI 1974 "Mia parte è il Signore - io esclamo -
per questo in lui voglio sperare".
3,24 Cfr. Sal 15, 5. cfr. Sal 72, 26. cfr. Sal 118, 57.
AT greco Lam3,24
CEI 1974 3,25 Buono è il Signore con chi spera in lui,
con l`anima che lo cerca.
AT greco Lam3,25ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
CEI 1974 3,26 E` bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
AT greco Lam3,26καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου
CEI 1974 3,27 E` bene per l`uomo portare
il giogo fin dalla giovinezza.
AT greco Lam3,27ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ
CEI 1974 3,28 Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo ha imposto;
AT greco Lam3,28καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ
CEI 1974 3,29 cacci nella polvere la bocca,
forse c`è ancora speranza;
AT greco Lam3,29
CEI 1974 3,30 porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
AT greco Lam3,30δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν
CEI 1974 Poiché il Signore non rigetta mai...
3,31-33 Dio è giusto quando misericordioso: cfr. Dt 4, 29-31. cfr. Ger 18, 11. cfr. Ez 33, 11.
AT greco Lam3,31ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος
CEI 1974 3,32 Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo la sua grande misericordia.
AT greco Lam3,32ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
CEI 1974 3,33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell`uomo.
AT greco Lam3,33ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός
CEI 1974 3,34 Quando schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese,
AT greco Lam3,34τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς
CEI 1974 3,35 quando falsano i diritti di un uomo
in presenza dell`Altissimo,
AT greco Lam3,35τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου
CEI 1974 3,36 quando fan torto a un altro in una causa,
forse non vede il Signore tutto ciò?
AT greco Lam3,36καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν
CEI 1974 3,37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
AT greco Lam3,37τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο
CEI 1974 3,38 Dalla bocca dell`Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
AT greco Lam3,38ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν
CEI 1974 3,39 Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
Fummo colpevoli e ribelli
AT greco Lam3,39τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
CEI 1974 3,40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
AT greco Lam3,40ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου
CEI 1974 3,41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
AT greco Lam3,41ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
CEI 1974 3,42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli;
tu non ci hai perdonato.
AT greco Lam3,42ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης
CEI 1974 3,43 Ti sei avvolto nell`ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
AT greco Lam3,43ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω
CEI 1974 3,44 Ti sei avvolto in una nube,
così che la supplica non giungesse fino a te.
AT greco Lam3,44ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς
CEI 1974 3,45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
AT greco Lam3,45καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν
CEI 1974 3,46 Han spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
AT greco Lam3,46διήνοιξαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν
CEI 1974 3,47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte,
desolazione e rovina".
AT greco Lam3,47φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή
CEI 1974 3,48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
AT greco Lam3,48ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου
CEI 1974 3,49 Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace
AT greco Lam3,49ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν
CEI 1974 3,50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
AT greco Lam3,50ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ
CEI 1974 3,51 Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
Tu hai raccolto la mia voce
AT greco Lam3,51ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως
CEI 1974 3,52 Mi han dato la caccia come a un passero
coloro che mi son nemici senza ragione.
AT greco Lam3,52θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν
CEI 1974 3,53 Mi han chiuso vivo nella fossa
e han gettato pietre su di me.
AT greco Lam3,53ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί
CEI 1974 3,54 Son salite le acque fin sopra il mio capo;
io dissi: "E` finita per me".
AT greco Lam3,54ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι
CEI 1974 3,55 Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
AT greco Lam3,55ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου
CEI 1974 3,56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere
l`orecchio al mio sfogo".
AT greco Lam3,56φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου
CEI 1974 3,57 Tu eri vicino quando ti invocavo,
hai detto: "Non temere!".
AT greco Lam3,57εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ
CEI 1974 3,58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
AT greco Lam3,58ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου
CEI 1974 3,59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito,
difendi il mio diritto!
AT greco Lam3,59εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου
CEI 1974 3,60 Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
AT greco Lam3,60εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί
CEI 1974 3,61 Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me,
AT greco Lam3,61ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ
CEI 1974 3,62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità
contro di me tutto il giorno.
AT greco Lam3,62χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
CEI 1974 3,63 Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
AT greco Lam3,63καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
CEI 1974 3,64 Rendi loro il contraccambio, o Signore,
secondo l`opera delle loro mani.
AT greco Lam3,64ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν
CEI 1974 3,65 Rendili duri di cuore,
la tua maledizione su di loro!
AT greco Lam3,65ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς
CEI 1974 3,66 Perseguitali nell`ira e distruggili
sotto il cielo, Signore.
AT greco Lam3,66καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε