Proverbi
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
1,5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere,
e l`uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
e l`uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
CEI 1974
Il timore del Signore è il principio della scienza;
gli stolti disprezzano la sapienza e l`istruzione.
Le cattive compagnie
gli stolti disprezzano la sapienza e l`istruzione.
Le cattive compagnie
AT greco
Pr1,7ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν
CEI 1974
Ascolta, figlio mio, l`istruzione di tuo padre
e non disprezzare l`insegnamento di tua madre,
e non disprezzare l`insegnamento di tua madre,
CEI 1974
1,11 Se ti dicono: "Vieni con noi,
complottiamo per spargere sangue,
insidiamo impunemente l`innocente,
complottiamo per spargere sangue,
insidiamo impunemente l`innocente,
AT greco
Pr1,14τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν
CEI 1974
Invano si tende la rete
sotto gli occhi degli uccelli.
sotto gli occhi degli uccelli.
AT greco
Pr1,18αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή
CEI 1974
1,19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina;
la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
Invito alla Sapienza
la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
Invito alla Sapienza
AT greco
Pr1,19αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται
CEI 1974
La Sapienza grida per le strade
nelle piazze fa udire la voce;
nelle piazze fa udire la voce;
AT greco
Pr1,21ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει
CEI 1974
1,22 "Fino a quando, o inesperti, amerete l`inesperienza
e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe
e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe
e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
AT greco
Pr1,22ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν
CEI 1974
1,23 Volgetevi alle mie esortazioni:
ecco, io effonderò il mio spirito su di voi
e vi manifesterò le mie parole.
ecco, io effonderò il mio spirito su di voi
e vi manifesterò le mie parole.
AT greco
Pr1,23καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον
CEI 1974
1,24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato,
ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
AT greco
Pr1,26τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι καταχαροῦμαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος
CEI 1974
1,27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore,
quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano,
quando vi colpirà l`angoscia e la tribolazione.
quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano,
quando vi colpirà l`angoscia e la tribolazione.
AT greco
Pr1,27καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος
AT greco
Pr1,28ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν
CEI 1974
mangeranno il frutto della loro condotta
e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
CEI 1974
1,32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà
e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
ma chi ascolta me vivrà tranquillo
e sicuro dal timore del male".
e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
ma chi ascolta me vivrà tranquillo
e sicuro dal timore del male".