Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 27

Proverbi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 27 Non ti vantare del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l`oggi.
27,1 Cfr. Lc 12, 19-20. cfr. Gc 4, 13-16.
AT greco Pr27,1μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα
CEI 1974 27,2 Ti lodi un altro e non la tua bocca,
un estraneo e non le tue labbra.
AT greco Pr27,2ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη
CEI 1974 27,3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più dell`una e dell`altra
lo è il fastidio dello stolto.
AT greco Pr27,3βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων
CEI 1974 27,4 La collera è crudele, l`ira è impetuosa;
ma chi può resistere alla gelosia?
AT greco Pr27,4ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή ἀλλ’ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος
CEI 1974 27,5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore celato.
AT greco Pr27,5κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας
CEI 1974 27,6 Leali sono le ferite di un amico,
fallaci i baci di un nemico.
AT greco Pr27,6ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ
CEI 1974 27,7 Gola sazia disprezza il miele;
per chi ha fame anche l`amaro è dolce.
AT greco Pr27,7ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται
CEI 1974 27,8 Come un uccello che vola lontano dal nido
così è l`uomo che va errando lontano dalla dimora.
AT greco Pr27,8ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων
CEI 1974 27,9 Il profumo e l`incenso allietano il cuore,
la dolcezza di un amico rassicura l`anima.
Amici e vicini
AT greco Pr27,9μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή
CEI 1974 27,10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello
nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
AT greco Pr27,10φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν
CEI 1974 27,11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore
e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
AT greco Pr27,11σοφὸς γίνου υἱέ ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους
CEI 1974 27,12 L`accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
AT greco Pr27,12πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν
CEI 1974 27,13 Prendigli il vestito
perché si è fatto garante per uno straniero
e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
AT greco Pr27,13ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται
CEI 1974 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce
gli sarà imputato come una maledizione.
27,14 Una premura esagerata può essere ipocrita.
AT greco Pr27,14ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει
CEI 1974 27,15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
AT greco Pr27,15σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου
CEI 1974 27,16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento
e raccoglie l`olio con la mano destra.
AT greco Pr27,16βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται
CEI 1974 27,17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l`uomo aguzza l`ingegno del suo compagno.
AT greco Pr27,17σίδηρος σίδηρον ὀξύνει ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου
CEI 1974 27,18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
AT greco Pr27,18ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται
CEI 1974 27,19 Come un volto differisce da un altro,
così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
AT greco Pr27,19ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων
CEI 1974 Come gli inferi e l`abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell`uomo.
27,20 Gli occhi, cioè l'invidia.
AT greco Pr27,20βδέλυγμα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ
CEI 1974 Come il crogiuolo è per l`argento
e il fornello per l`oro,
così l`uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
27,21 La lode mette alla prova l'umiltà.
AT greco Pr27,21καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν
CEI 1974 27,22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
Bada alle tue cose
AT greco Pr27,22ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ
CEI 1974 27,23 Preòccupati del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
AT greco Pr27,23γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις
CEI 1974 27,24 perché non sono perenni le ricchezze,
né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
AT greco Pr27,24ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν
CEI 1974 27,25 Si toglie il fieno, apparisce l`erba nuova
e si raccolgono i foraggi dei monti;
AT greco Pr27,25ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν
CEI 1974 27,26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
AT greco Pr27,26ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες
CEI 1974 27,27 le capre latte abbondante per il cibo
e per vitto della tua famiglia.
e per mantenere le tue schiave.
AT greco Pr27,27υἱέ παρ’ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων