CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 27
Proverbi
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
27,3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più dell`una e dell`altra
lo è il fastidio dello stolto.
ma più dell`una e dell`altra
lo è il fastidio dello stolto.
CEI 1974
27,8 Come un uccello che vola lontano dal nido
così è l`uomo che va errando lontano dalla dimora.
così è l`uomo che va errando lontano dalla dimora.
AT greco
Pr27,8ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων
CEI 1974
27,9 Il profumo e l`incenso allietano il cuore,
la dolcezza di un amico rassicura l`anima.
Amici e vicini
la dolcezza di un amico rassicura l`anima.
Amici e vicini
AT greco
Pr27,9μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή
CEI 1974
27,10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello
nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
non entrare nella casa di tuo fratello
nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
AT greco
Pr27,10φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν
CEI 1974
27,11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore
e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
AT greco
Pr27,11σοφὸς γίνου υἱέ ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους
CEI 1974
27,13 Prendigli il vestito
perché si è fatto garante per uno straniero
e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
perché si è fatto garante per uno straniero
e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
CEI 1974
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce
gli sarà imputato come una maledizione.
gli sarà imputato come una maledizione.
AT greco
Pr27,15σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου
CEI 1974
27,18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
AT greco
Pr27,18ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται
CEI 1974
27,19 Come un volto differisce da un altro,
così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
CEI 1974
Come gli inferi e l`abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell`uomo.
così non si saziano mai gli occhi dell`uomo.
CEI 1974
Come il crogiuolo è per l`argento
e il fornello per l`oro,
così l`uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
e il fornello per l`oro,
così l`uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
CEI 1974
27,22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
Bada alle tue cose
tra i grani con il pestello,
non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
Bada alle tue cose
CEI 1974
27,24 perché non sono perenni le ricchezze,
né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
CEI 1974
27,27 le capre latte abbondante per il cibo
e per vitto della tua famiglia.
e per mantenere le tue schiave.
e per vitto della tua famiglia.
e per mantenere le tue schiave.