Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 6

Proverbi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 6 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
6,1-5 Il garante doveva pagare per il debitore insolvente, quindi viene esortato a sollecitare il debitore a pagare.
AT greco Pr6,1υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ
CEI 1974 6,2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
AT greco Pr6,2παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος
CEI 1974 6,3 figlio mio, fà così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
AT greco Pr6,3ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σῴζου ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω
CEI 1974 6,4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
AT greco Pr6,4μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις
CEI 1974 6,5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.
La formica e il pigro
AT greco Pr6,5ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος
CEI 1974 6,6 Và dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
AT greco Pr6,6ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὦ ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος
CEI 1974 6,7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
AT greco Pr6,7ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν
CEI 1974 6,8 eppure d`estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
AT greco Pr6,8καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη
CEI 1974 6,9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
AT greco Pr6,9ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ
CEI 1974 6,10 Un po` dormire, un po` sonnecchiare,
un pò incrociare le braccia per riposare
AT greco Pr6,10ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη
CEI 1974 6,11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l`indigenza, come un mendicante.Il birbone
AT greco Pr6,11ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει
CEI 1974 6,12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
AT greco Pr6,12ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς
CEI 1974 6,13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
AT greco Pr6,13ὁ δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων
CEI 1974 6,14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
AT greco Pr6,14διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει
CEI 1974 6,15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.Le cose odiate da Dio
AT greco Pr6,15διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος
CEI 1974 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
6,16 I proverbi numerici stuzzicavano la curiosità con la loro apparenza di indovinelli.
AT greco Pr6,16ὅτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ ὁ κύριος συντρίβεται δὲ δι’ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς
CEI 1974 6,17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
AT greco Pr6,17ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ γλῶσσα ἄδικος χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου
CEI 1974 6,18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
AT greco Pr6,18καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν
CEI 1974 6,19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.
Contro l` adulterio
AT greco Pr6,19ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν
CEI 1974 6,20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l`insegnamento di tua madre.
AT greco Pr6,20υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου
CEI 1974 6,21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
AT greco Pr6,21ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ
CEI 1974 6,22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
AT greco Pr6,22ἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι
CEI 1974 6,23 poiché il comando è una lampada
e l`insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
AT greco Pr6,23ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία
CEI 1974 6,24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
AT greco Pr6,24τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας
CEI 1974 6,25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
AT greco Pr6,25μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων
CEI 1974 6,26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
AT greco Pr6,26τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει
CEI 1974 6,27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
AT greco Pr6,27ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει
CEI 1974 6,28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
AT greco Pr6,28ἢ περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει
CEI 1974 6,29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
AT greco Pr6,29οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς
CEI 1974 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l`appetito quando ha fame;
6,30-31 Quindi è maggiormente colpevole chi non ha scusante.
AT greco Pr6,30οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν
CEI 1974 6,31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
AT greco Pr6,31ἐὰν δὲ ἁλῷ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν
CEI 1974 6,32 Ma l`adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
AT greco Pr6,32ὁ δὲ μοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται
CEI 1974 6,33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
AT greco Pr6,33ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
CEI 1974 6,34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
AT greco Pr6,34μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
CEI 1974 6,35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
AT greco Pr6,35οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων