Proverbi
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
8,8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste;
niente vi è in esse di fallace o perverso;
niente vi è in esse di fallace o perverso;
AT greco
Pr8,8μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες
AT greco
Pr8,10λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ
CEI 1974
8,13 Temere il Signore è odiare il male:
io detesto la superbia, l`arroganza,
la cattiva condotta e la bocca perversa.
io detesto la superbia, l`arroganza,
la cattiva condotta e la bocca perversa.
AT greco
Pr8,13φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν
CEI 1974
8,14 A me appartiene il consiglio e il buon senso,
io sono l`intelligenza, a me appartiene la potenza.
io sono l`intelligenza, a me appartiene la potenza.
CEI 1974
8,19 Il mio frutto val più dell`oro, dell`oro fino,
il mio provento più dell`argento scelto.
il mio provento più dell`argento scelto.
AT greco
Pr8,19βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ
CEI 1974
8,21 per dotare di beni quanti mi amano
e riempire i loro forzieri.
La Sapienza creatrice dell` universo
e riempire i loro forzieri.
La Sapienza creatrice dell` universo
CEI 1974
Il Signore mi ha creato all`inizio della sua attività,
prima di ogni sua opera, fin d`allora.
prima di ogni sua opera, fin d`allora.
8,22-31
La sapienza personificata è un essere divino, partecipa alla creazione e sta tra gli uomini. Queste riflessioni sulla sapienza (affinate in cfr. Sir 24. cfr. Sap 7, 25-27. cfr. Bar 3, 9-4, 4) prepareranno la dottrina del N.T. su Gesù Cristo Sapienza di Dio incarnata: cfr. Mt 11, 19. cfr. Lc 11, 49. 1 Cor 1, 24-30. cfr. Col 1, 16-17. cfr. Gv 1, 1 ss.; cfr. Gv 6, 35.
CEI 1974
8,24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata;
quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d`acqua;
quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d`acqua;
AT greco
Pr8,24πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων
CEI 1974
8,25 prima che fossero fissate le basi dei monti,
prima delle colline, io sono stata generata.
prima delle colline, io sono stata generata.
CEI 1974
quando egli fissava i cieli, io ero là;
quando tracciava un cerchio sull`abisso;
quando tracciava un cerchio sull`abisso;
AT greco
Pr8,27ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων
CEI 1974
8,29 quando stabiliva al mare i suoi limiti,
sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia;
quando disponeva le fondamenta della terra,
sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia;
quando disponeva le fondamenta della terra,
CEI 1974
8,30 allora io ero con lui come architetto
ed ero la sua delizia ogni giorno,
dilettandomi davanti a lui in ogni istante;
ed ero la sua delizia ogni giorno,
dilettandomi davanti a lui in ogni istante;
AT greco
Pr8,30ἤμην παρ’ αὐτῷ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ’ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ
CEI 1974
8,34 Beato l`uomo che mi ascolta,
vegliando ogni giorno alle mie porte,
per custodire attentamente la soglia.
vegliando ogni giorno alle mie porte,
per custodire attentamente la soglia.
AT greco
Pr8,34μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ’ ἐμαῖς θύραις καθ’ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων
AT greco
Pr8,36οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον