Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 102

Salmi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 102 Di Davide.

Benedici il Signore, anima mia,
quanto è in me benedica il suo santo nome.
102,1 In lode della misericordia mai smentita di Dio.
AT greco Sal102,1gr. psalm 102 (heb. 103) τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ
CEI 1974 102,2 Benedici il Signore, anima mia,
non dimenticare tanti suoi benefici.

AT greco Sal102,2εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ
CEI 1974 102,3 Egli perdona tutte le tue colpe,
guarisce tutte le tue malattie;
AT greco Sal102,3τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου
CEI 1974 102,4 salva dalla fossa la tua vita,
ti corona di grazia e di misericordia;
AT greco Sal102,4τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς
CEI 1974 102,5 egli sazia di beni i tuoi giorni
e tu rinnovi come aquila la tua giovinezza.

AT greco Sal102,5τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου
CEI 1974 102,6 Il Signore agisce con giustizia
e con diritto verso tutti gli oppressi.
AT greco Sal102,6ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις
CEI 1974 102,7 Ha rivelato a Mosè le sue vie,
ai figli d`Israele le sue opere.

AT greco Sal102,7ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτοῦ
CEI 1974 102,8 Buono e pietoso è il Signore,
lento all`ira e grande nell`amore.
AT greco Sal102,8οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος
CEI 1974 102,9 Egli non continua a contestare
e non conserva per sempre il suo sdegno.
AT greco Sal102,9οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ
CEI 1974 102,10 Non ci tratta secondo i nostri peccati,
non ci ripaga secondo le nostre colpe.
AT greco Sal102,10οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν
CEI 1974 Come il cielo è alto sulla terra,
così è grande la sua misericordia su quanti lo temono;
102,11 Cfr. Lc 1, 50. Il timor di Dio è adorazione e rispetto della sua volontà.
AT greco Sal102,11ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν
CEI 1974 102,12 come dista l`oriente dall`occidente,
così allontana da noi le nostre colpe.
AT greco Sal102,12καθ’ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν
CEI 1974 102,13 Come un padre ha pietà dei suoi figli,
così il Signore ha pietà di quanti lo temono.
AT greco Sal102,13καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν
CEI 1974 102,14 Perché egli sa di che siamo plasmati,
ricorda che noi siamo polvere.
AT greco Sal102,14ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν
CEI 1974 102,15 Come l`erba sono i giorni dell`uomo,
come il fiore del campo, così egli fiorisce.
AT greco Sal102,15ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει
CEI 1974 102,16 Lo investe il vento e più non esiste
e il suo posto non lo riconosce.

AT greco Sal102,16ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ
CEI 1974 102,17 Ma la grazia del Signore è da sempre,
dura in eterno per quanti lo temono;
la sua giustizia per i figli dei figli,
AT greco Sal102,17τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν
CEI 1974 102,18 per quanti custodiscono la sua alleanza
e ricordano di osservare i suoi precetti.
AT greco Sal102,18τοῖς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς
CEI 1974 102,19 Il Signore ha stabilito nel cielo il suo trono
e il suo regno abbraccia l`universo.

AT greco Sal102,19κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει
CEI 1974 Benedite il Signore, voi tutti suoi angeli,
potenti esecutori dei suoi comandi,
pronti alla voce della sua parola.
102,20-22 Invito alle schiere celesti di Dio, angeli e stelle (v. 21), e a tutte le sue opere, cioè creature.
AT greco Sal102,20εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ δυνατοὶ ἰσχύι ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ
CEI 1974 102,21 Benedite il Signore, voi tutte, sue schiere,
suoi ministri, che fate il suo volere.
AT greco Sal102,21εὐλογεῖτε τὸν κύριον πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ
CEI 1974 102,22 Benedite il Signore, voi tutte opere sue,
in ogni luogo del suo dominio.
Benedici il Signore, anima mia.


AT greco Sal102,22εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον