Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 103

Salmi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 103 Benedici il Signore, anima mia,
Signore, mio Dio, quanto sei grande!
Rivestito di maestà e di splendore,
103,1 In lode della creazione di Dio, secondo cfr. Gn 1.
AT greco Sal103,1gr. psalm 103 (heb. 104) τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω
CEI 1974 103,2 avvolto di luce come di un manto.
Tu stendi il cielo come una tenda,
AT greco Sal103,2ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν
CEI 1974 103,3 costruisci sulle acque la tua dimora,
fai delle nubi il tuo carro,
cammini sulle ali del vento;
AT greco Sal103,3ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων
CEI 1974 103,4 fai dei venti i tuoi messaggeri,
delle fiamme guizzanti i tuoi ministri.
AT greco Sal103,4ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον
CEI 1974 103,5 Hai fondato la terra sulle sue basi,
mai potrà vacillare.
AT greco Sal103,5ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
CEI 1974 103,6 L`oceano l`avvolgeva come un manto,
le acque coprivano le montagne.
AT greco Sal103,6ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα
CEI 1974 103,7 Alla tua minaccia sono fuggite,
al fragore del tuo tuono hanno tremato.
AT greco Sal103,7ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν
CEI 1974 103,8 Emergono i monti, scendono le valli
al luogo che hai loro assegnato.
AT greco Sal103,8ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς
CEI 1974 103,9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno,
non torneranno a coprire la terra.
AT greco Sal103,9ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν
CEI 1974 103,10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti;
AT greco Sal103,10ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα
CEI 1974 103,11 ne bevono tutte le bestie selvatiche
e gli ònagri estinguono la loro sete.
AT greco Sal103,11ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν
CEI 1974 103,12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo,
cantano tra le fronde.

AT greco Sal103,12ἐπ’ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν
CEI 1974 103,13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti,
con il frutto delle tue opere sazi la terra.
AT greco Sal103,13ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ
CEI 1974 103,14 Fai crescere il fieno per gli armenti
e l`erba al servizio dell`uomo,
perché tragga alimento dalla terra:
AT greco Sal103,14ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς
CEI 1974 103,15 il vino che allieta il cuore dell`uomo;
l`olio che fa brillare il suo volto
e il pane che sostiene il suo vigore.

AT greco Sal103,15καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει
CEI 1974 103,16 Si saziano gli alberi del Signore,
i cedri del Libano da lui piantati.
AT greco Sal103,16χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν
CEI 1974 103,17 Là gli uccelli fanno il loro nido
e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
AT greco Sal103,17ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν
CEI 1974 103,18 Per i camosci sono le alte montagne,
le rocce sono rifugio per gli iràci.

AT greco Sal103,18ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις
CEI 1974 103,19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna
e il sole che conosce il suo tramonto.
AT greco Sal103,19ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ
CEI 1974 103,20 Stendi le tenebre e viene la notte
e vagano tutte le bestie della foresta;
AT greco Sal103,20ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ
CEI 1974 103,21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda
e chiedono a Dio il loro cibo.
AT greco Sal103,21σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς
CEI 1974 103,22 Sorge il sole, si ritirano
e si accovacciano nelle tane.
AT greco Sal103,22ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται
CEI 1974 103,23 Allora l`uomo esce al suo lavoro,
per la sua fatica fino a sera.

AT greco Sal103,23ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας
CEI 1974 103,24 Quanto sono grandi, Signore,
le tue opere!
Tutto hai fatto con saggezza,
la terra è piena delle tue creature.
AT greco Sal103,24ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου
CEI 1974 103,25 Ecco il mare spazioso e vasto:
lì guizzano senza numero
animali piccoli e grandi.
AT greco Sal103,25αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων
CEI 1974 Lo solcano le navi,
il Leviatàn che hai plasmato
perché in esso si diverta.

103,26 Il Leviatan è un mostro marino.
AT greco Sal103,26ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ
CEI 1974 103,27 Tutti da te aspettano
che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.
AT greco Sal103,27πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον
CEI 1974 103,28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono,
tu apri la mano, si saziano di beni.
AT greco Sal103,28δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος
CEI 1974 103,29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno,
togli loro il respiro, muoiono
e ritornano nella loro polvere.
AT greco Sal103,29ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν
CEI 1974 103,30 Mandi il tuo spirito, sono creati,
e rinnovi la faccia della terra.

AT greco Sal103,30ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς
CEI 1974 103,31 La gloria del Signore sia per sempre;
gioisca il Signore delle sue opere.
AT greco Sal103,31ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ
CEI 1974 103,32 Egli guarda la terra e la fa sussultare,
tocca i monti ed essi fumano.
AT greco Sal103,32ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται
CEI 1974 103,33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,
cantare al mio Dio finché esisto.
AT greco Sal103,33ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω
CEI 1974 103,34 A lui sia gradito il mio canto;
la mia gioia è nel Signore.

AT greco Sal103,34ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ
CEI 1974 103,35 Scompaiano i peccatori dalla terra
e più non esistano gli empi.
Benedici il Signore, anima mia.


AT greco Sal103,35ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον