Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 113

Salmi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 113 Alleluia.

Quando Israele uscì dall`Egitto,
la casa di Giacobbe da un popolo barbaro,
113,1 Questo Salmo, unificato nell'antica traduzione greca e nella Volgata latina, è diviso in due nel testo masoretico, cioè ebraico. Evocazione in chiave metaforica dei prodigi divini nel passaggio del mar Rosso e del Giordano, al tempo dei primi grandi interventi salvifici di Dio.
AT greco Sal113,1gr. psalm 113a (heb. 114) αλληλουια ἐν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου
CEI 1974 113,2 Giuda divenne il suo santuario,
Israele il suo dominio.
AT greco Sal113,2ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ Ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ
CEI 1974 113,3 Il mare vide e si ritrasse,
il Giordano si volse indietro,
AT greco Sal113,3ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω
CEI 1974 113,4 i monti saltellarono come arieti,
le colline come agnelli di un gregge.
AT greco Sal113,4τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων
CEI 1974 113,5 Che hai tu, mare, per fuggire,
e tu, Giordano, perché torni indietro?
AT greco Sal113,5τί σοί ἐστιν θάλασσα ὅτι ἔφυγες καὶ σοί Ιορδάνη ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω
CEI 1974 113,6 Perché voi monti saltellate come arieti
e voi colline come agnelli di un gregge?
AT greco Sal113,6τὰ ὄρη ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων
CEI 1974 113,7 Trema, o terra, davanti al Signore,
davanti al Dio di Giacobbe,
AT greco Sal113,7ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ
CEI 1974 113,8 che muta la rupe in un lago,
la roccia in sorgenti d`acqua.
(T.M. 115)
AT greco Sal113,8τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων
CEI 1974 Non a noi, Signore, non a noi,
ma al tuo nome dà gloria,
per la tua fedeltà, per la tua grazia.
113,9 (TM115-1). Esaltazione del vero Dio.
AT greco Sal113,9gr. psalm 113b (heb. 115) μὴ ἡμῖν κύριε μὴ ἡμῖν ἀλλ’ ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου
CEI 1974 113,10Perchè i popoli dovrebbero dire:
"Dov`è il loro Dio?".
AT greco Sal113,10μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν
CEI 1974 113,11 Il nostro Dio è nei cieli, egli opera tutto ciò che vuole.
AT greco Sal113,11ὁ δὲ θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν
CEI 1974 113,12 Gli idoli delle genti sono argento e oro,
opera delle mani dell`uomo.
AT greco Sal113,12τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων
CEI 1974 113,13 Hanno bocca e non parlano,
hanno occhi e non vedono,
AT greco Sal113,13στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται
CEI 1974 113,14 hanno orecchi e non odono,
hanno narici e non odorano.
AT greco Sal113,14ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται
CEI 1974 113,15 Hanno mani e non palpano,
hanno piedi e non camminano;
dalla gola non emettono suoni.
AT greco Sal113,15χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν
CEI 1974 113,16 Sia come loro chi li fabbrica
e chiunque in essi confida.
AT greco Sal113,16ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς
CEI 1974 113,17 Israele confida nel Signore:
egli è loro aiuto e loro scudo.
AT greco Sal113,17οἶκος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν
CEI 1974 113,18 Confida nel Signore la casa di Aronne:
egli è loro aiuto e loro scudo.
AT greco Sal113,18οἶκος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν
CEI 1974 113,19 Confida nel Signore, chiunque lo teme:
egli è loro aiuto e loro scudo.
AT greco Sal113,19οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν
CEI 1974 113,20 Il Signore si ricorda di noi, ci benedice:
benedice la casa d'Israele,
benedice la casa di Aronne.
AT greco Sal113,20κύριος ἐμνήσθη ἡμῶν καὶ εὐλόγησεν ἡμᾶς εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ισραηλ εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ααρων
CEI 1974 113,21 Il Signore benedice quelli che lo temono,
benedice i piccoli e i grandi
AT greco Sal113,21εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων
CEI 1974 113,22 Vi renda fecondi il Signore, voi e i vostri figli.
AT greco Sal113,22προσθείη κύριος ἐφ’ ὑμᾶς ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν
CEI 1974 113,23 Siate benedetti dal Signore
che ha fatto cielo e terra.
AT greco Sal113,23εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
CEI 1974 113,24 I cieli sono i cieli del Signore,
ma ha dato la terra ai figli dell' uomo
AT greco Sal113,24ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ κυρίῳ τὴν δὲ γῆν ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
CEI 1974 Non i morti lodano il Signore,
nè quanti scendono nella tomba.
113,25 (TM115-17) cfr la nota a Sal 6, 6.
AT greco Sal113,25οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε κύριε οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου
CEI 1974 113,26 Ma noi, i viventi, benediciamo il Signore
ora e per sempre.
AT greco Sal113,26ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος