Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 32

Salmi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 32 Esultate, giusti, nel Signore;
ai retti si addice la lode.
32,1 Inno di lode a Dio Creatore e protettore dei suo fedeli.
AT greco Sal32,1gr. psalm 32 (heb. 33) τῷ Δαυιδ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν τῷ κυρίῳ τοῖς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις
CEI 1974 32,2 Lodate il Signore con la cetra,
con l`arpa a dieci corde a lui cantate.
AT greco Sal32,2ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ
CEI 1974 Cantate al Signore un canto nuovo,
suonate la cetra con arte e acclamate.

32,3 Per il canto nuovo cfr. Sal 95, 1. cfr. Sal 97, 1. cfr. Sal 149, 1. cfr. Is 42, 10. cfr. Gdt 16, 13.
AT greco Sal32,3ᾄσατε αὐτῷ ᾆσμα καινόν καλῶς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμῷ
CEI 1974 32,4 Poiché retta è la parola del Signore
e fedele ogni sua opera.
AT greco Sal32,4ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει
CEI 1974 Egli ama il diritto e la giustizia,
della sua grazia è piena la terra.
32,5 Diritto e giustizia hanno soprattutto il senso religioso di fedeltà ai comandamenti divini.
AT greco Sal32,5ἀγαπᾷ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν τοῦ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γῆ
CEI 1974 32,6 Dalla parola del Signore furono fatti i cieli,
dal soffio della sua bocca ogni loro schiera.
AT greco Sal32,6τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν
CEI 1974 32,7 Come in un otre raccoglie le acque del mare,
chiude in riserve gli abissi.

AT greco Sal32,7συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροῖς ἀβύσσους
CEI 1974 32,8 Tema il Signore tutta la terra,
tremino davanti a lui gli abitanti del mondo,
AT greco Sal32,8φοβηθήτω τὸν κύριον πᾶσα ἡ γῆ ἀπ’ αὐτοῦ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην
CEI 1974 perché egli parla e tutto è fatto,
comanda e tutto esiste.
32,9 Efficacia irresistibile della parola di Dio.
AT greco Sal32,9ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν
CEI 1974 32,10 Il Signore annulla i disegni delle nazioni,rende vani i progetti dei popoli.
AT greco Sal32,10κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων
CEI 1974 32,11 Ma il piano del Signore sussiste per sempre,
i pensieri del suo cuore per tutte le generazioni.

AT greco Sal32,11ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
CEI 1974 32,12 Beata la nazione il cui Dio è il Signore,
il popolo che si è scelto come erede.
AT greco Sal32,12μακάριον τὸ ἔθνος οὗ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ
CEI 1974 32,13 Il Signore guarda dal cielo,
egli vede tutti gli uomini.
AT greco Sal32,13ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἶδεν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων
CEI 1974 32,14 Dal luogo della sua dimora
scruta tutti gli abitanti della terra,
AT greco Sal32,14ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν
CEI 1974 32,15 lui che, solo, ha plasmato il loro cuore
e comprende tutte le loro opere.

AT greco Sal32,15ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν
CEI 1974 32,16 Il re non si salva per un forte esercito
né il prode per il suo grande vigore.
AT greco Sal32,16οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ
CEI 1974 Il cavallo non giova per la vittoria,
con tutta la sua forza non potrà salvare.
32,17 L'adozione del cavallo al tempo di Salomone modificò la strategia militare degli Ebrei.
AT greco Sal32,17ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται
CEI 1974 32,18 Ecco, l`occhio del Signore veglia su chi lo teme,
su chi spera nella sua grazia,
AT greco Sal32,18ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
CEI 1974 32,19 per liberarlo dalla morte
e nutrirlo in tempo di fame.

AT greco Sal32,19ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμῷ
CEI 1974 32,20 L`anima nostra attende il Signore,
egli è nostro aiuto e nostro scudo.
AT greco Sal32,20ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὑπομένει τῷ κυρίῳ ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμῶν ἐστιν
CEI 1974 32,21 In lui gioisce il nostro cuore
e confidiamo nel suo santo nome.
AT greco Sal32,21ὅτι ἐν αὐτῷ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμῶν καὶ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἠλπίσαμεν
CEI 1974 32,22 Signore, sia su di noi la tua grazia,
perché in te speriamo.


AT greco Sal32,22γένοιτο τὸ ἔλεός σου κύριε ἐφ’ ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ