Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 88

Salmi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 88 Maskil. Di Etan l`Ezraita.
88,1 Per Etan cfr 1 Re 5, 11. 1 Cr 15, 17.19.
AT greco Sal88,1gr. psalm 88 (heb. 89) συνέσεως Αιθαν τῷ Ισραηλίτῃ
CEI 1974 Canterò senza fine le grazie del Signore,
con la mia bocca annunzierò la tua fedeltà nei secoli,
88,2 Il Salmo è una meditazione sulla promessa messianica di un trono eterno, fatta da Dio al re Davide: cfr 2 Sam c. 7
AT greco Sal88,2τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου
CEI 1974 88,3 perché hai detto: "La mia grazia rimane per sempre";
la tua fedeltà è fondata nei cieli.
AT greco Sal88,3ὅτι εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου
CEI 1974 Ho stretto un`alleanza con il mio eletto,
ho giurato a Davide mio servo:
88,4 cfr 2 Sam 7, 8-16.
AT greco Sal88,4διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὤμοσα Δαυιδ τῷ δούλῳ μου
CEI 1974 88,5 stabilirò per sempre la tua discendenza,
ti darò un trono che duri nei secoli".

AT greco Sal88,5ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα
CEI 1974 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,
la tua fedeltà nell`assemblea dei santi.
88,6-19 In lode del Creatore e del Signore della storia. 6. I santi sono gli angeli del v. 7.cfr
AT greco Sal88,6ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου κύριε καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων
CEI 1974 88,7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,
chi è simile al Signore tra gli angeli di Dio?
AT greco Sal88,7ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ
CEI 1974 88,8 Dio è tremendo nell`assemblea dei santi,
grande e terribile tra quanti lo circondano.

AT greco Sal88,8ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ
CEI 1974 88,9 Chi è uguale a te, Signore, Dio degli eserciti?
Sei potente, Signore, e la tua fedeltà ti fa corona.
AT greco Sal88,9κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου
CEI 1974 88,10 Tu domini l`orgoglio del mare,tu plachi il tumulto dei suoi flutti.
AT greco Sal88,10σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις
CEI 1974 Tu hai calpestato Raab come un vinto,
con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.

88,11 Raab è l'Egitto.
AT greco Sal88,11σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου
CEI 1974 88,12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,
tu hai fondato il mondo e quanto contiene;
AT greco Sal88,12σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας
CEI 1974 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,
il Tabor e l`Ermon cantano il tuo nome.
88,13 Il Tabor, che domina la grande pianura della Galilea, e l'Ermon, tra la Palestina e la Siria, sono i monti più celebrati nella Bibbia.
AT greco Sal88,13τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται
CEI 1974 88,14 E` potente il tuo braccio,
forte la tua mano, alta la tua destra.
AT greco Sal88,14σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας κραταιωθήτω ἡ χείρ σου ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου
CEI 1974 88,15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,
grazia e fedeltà precedono il tuo volto.

AT greco Sal88,15δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου
CEI 1974 88,16 Beato il popolo che ti sa acclamare
e cammina, o Signore, alla luce del tuo volto:
AT greco Sal88,16μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται
CEI 1974 88,17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,
nella tua giustizia trova la sua gloria.
AT greco Sal88,17καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται
CEI 1974 88,18 Perché tu sei il vanto della sua forza
e con il tuo favore innalzi la nostra potenza.
AT greco Sal88,18ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν
CEI 1974 88,19 Perché del Signore è il nostro scudo,
il nostro re, del Santo d`Israele.

AT greco Sal88,19ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμῶν
CEI 1974 Un tempo parlasti in visione ai tuoi santi dicendo:
"Ho portato aiuto a un prode,
ho innalzato un eletto tra il mio popolo.
88,20-38 Ripresa del tema dell'alleanza davidica, di cui fu ambasciatore il profeta Natan e che avrà il suo compimento in Cristo.
AT greco Sal88,20τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου καὶ εἶπας ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου
CEI 1974 88,21 Ho trovato Davide, mio servo,
con il mio santo olio l`ho consacrato;
AT greco Sal88,21εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν
CEI 1974 88,22 la mia mano è il suo sostegno,
il mio braccio è la sua forza.

AT greco Sal88,22ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν
CEI 1974 88,23 Su di lui non trionferà il nemico,
né l`opprimerà l`iniquo.
AT greco Sal88,23οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν
CEI 1974 88,24 Annienterò davanti a lui i suoi nemici
e colpirò quelli che lo odiano.
AT greco Sal88,24καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι
CEI 1974 88,25 La mia fedeltà e la mia grazia saranno con lui
e nel mio nome si innalzerà la sua potenza.
AT greco Sal88,25καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ
CEI 1974 88,26 Stenderò sul mare la sua mano
e sui fiumi la sua destra.

AT greco Sal88,26καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ
CEI 1974 88,27 Egli mi invocherà: Tu sei mio padre,
mio Dio e roccia della mia salvezza.
AT greco Sal88,27αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἶ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου
CEI 1974 88,28 Io lo costituirò mio primogenito,
il più alto tra i re della terra.
AT greco Sal88,28κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς
CEI 1974 88,29 Gli conserverò sempre la mia grazia,
la mia alleanza gli sarà fedele.
AT greco Sal88,29εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ
CEI 1974 88,30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,
il suo trono come i giorni del cielo.

AT greco Sal88,30καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ
CEI 1974 88,31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge
e non seguiranno i miei decreti,
AT greco Sal88,31ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν
CEI 1974 88,32 se violeranno i miei statuti
e non osserveranno i miei comandi,
AT greco Sal88,32ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν
CEI 1974 88,33 punirò con la verga il loro peccato
e con flagelli la loro colpa.

AT greco Sal88,33ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
CEI 1974 88,34 Ma non gli toglierò la mia grazia
e alla mia fedeltà non verrò mai meno.
AT greco Sal88,34τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου
CEI 1974 88,35 Non violerò la mia alleanza,
non muterò la mia promessa.
AT greco Sal88,35οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω
CEI 1974 88,36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:
certo non mentirò a Davide.
AT greco Sal88,36ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου εἰ τῷ Δαυιδ ψεύσομαι
CEI 1974 In eterno durerà la sua discendenza,
il suo trono davanti a me quanto il sole,
88,37 Cfr. Lc 1, 32-33.
AT greco Sal88,37τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου
CEI 1974 sempre saldo come la luna,
testimone fedele nel cielo".

88,38 La luna è salda per la regolarità delle sue fasi.
AT greco Sal88,38καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός διάψαλμα
CEI 1974 Ma tu lo hai respinto e ripudiato,
ti sei adirato contro il tuo consacrato;
88,39-52 Allusione a una grande sciagura nazionale, forse l'esilio di Babilonia, che umiliò il re -il consacrato dei vv. 39, e 52- e il popolo.
AT greco Sal88,39σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου
CEI 1974 88,40 hai rotto l`alleanza con il tuo servo,
hai profanato nel fango la sua corona.
AT greco Sal88,40κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ
CEI 1974 88,41 Hai abbattuto tutte le sue mura
e diroccato le sue fortezze;
AT greco Sal88,41καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν
CEI 1974 88,42 tutti i passanti lo hanno depredato,
è divenuto lo scherno dei suoi vicini.

AT greco Sal88,42διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ
CEI 1974 88,43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi rivali,
hai fatto gioire tutti i suoi nemici.
AT greco Sal88,43ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ
CEI 1974 88,44 Hai smussato il filo della sua spada
e non l`hai sostenuto nella battaglia.
AT greco Sal88,44ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ
CEI 1974 88,45 Hai posto fine al suo splendore,
hai rovesciato a terra il suo trono.
AT greco Sal88,45κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας
CEI 1974 88,46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza
e lo hai coperto di vergogna.

AT greco Sal88,46ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην διάψαλμα
CEI 1974 88,47 Fino a quando, Signore,
continuerai a tenerti nascosto,
arderà come fuoco la tua ira?
AT greco Sal88,47ἕως πότε κύριε ἀποστρέψεις εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου
CEI 1974 88,48 Ricorda quant`è breve la mia vita.
Perché quasi un nulla hai creato ogni uomo?
AT greco Sal88,48μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων
CEI 1974 88,49 Quale vivente non vedrà la morte,
sfuggirà al potere degli inferi?

AT greco Sal88,49τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου διάψαλμα
CEI 1974 88,50 Dove sono, Signore, le tue grazie di un tempo,
che per la tua fedeltà hai giurato a Davide?
AT greco Sal88,50ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα κύριε ἃ ὤμοσας τῷ Δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου
CEI 1974 88,51 Ricorda, Signore, l`oltraggio dei tuoi servi:
porto nel cuore le ingiurie di molti popoli,
AT greco Sal88,51μνήσθητι κύριε τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου πολλῶν ἐθνῶν
CEI 1974 88,52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,
insultano i passi del tuo consacrato.
AT greco Sal88,52οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου κύριε οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου
CEI 1974 Benedetto il Signore in eterno.
Amen, amen.


88,53 Dossologia che conclude il terzo libro del Salterio.
AT greco Sal88,53εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο