Sapienza
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
5
5,1 Allora il giusto starà con grande fiducia
di fronte a quanti lo hanno oppresso
e a quanti han disprezzato le sue sofferenze.
di fronte a quanti lo hanno oppresso
e a quanti han disprezzato le sue sofferenze.
AT greco
Sap5,1τότε στήσεται ἐν παρρησίᾳ πολλῇ ὁ δίκαιος κατὰ πρόσωπον τῶν θλιψάντων αὐτὸν καὶ τῶν ἀθετούντων τοὺς πόνους αὐτοῦ
CEI 1974
5,2 Costoro vedendolo saran presi da terribile spavento,
saran presi da stupore per la sua salvezza inattesa.
saran presi da stupore per la sua salvezza inattesa.
AT greco
Sap5,3ἐροῦσιν ἐν ἑαυτοῖς μετανοοῦντες καὶ διὰ στενοχωρίαν πνεύματος στενάξονται καὶ ἐροῦσιν
CEI 1974
5,4 "Ecco colui che noi una volta abbiamo deriso
e che stolti abbiam preso a bersaglio del nostro scherno;
giudicammo la sua vita una pazzia
e la sua morte disonorevole.
e che stolti abbiam preso a bersaglio del nostro scherno;
giudicammo la sua vita una pazzia
e la sua morte disonorevole.
AT greco
Sap5,4οὗτος ἦν ὃν ἔσχομέν ποτε εἰς γέλωτα καὶ εἰς παραβολὴν ὀνειδισμοῦ οἱ ἄφρονες τὸν βίον αὐτοῦ ἐλογισάμεθα μανίαν καὶ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ ἄτιμον
CEI 1974
5,6 Abbiamo dunque deviato dal cammino della verità;
la luce della giustizia non è brillata per noi,
né mai per noi si è alzato il sole.
la luce della giustizia non è brillata per noi,
né mai per noi si è alzato il sole.
AT greco
Sap5,6ἄρα ἐπλανήθημεν ἀπὸ ὁδοῦ ἀληθείας καὶ τὸ τῆς δικαιοσύνης φῶς οὐκ ἐπέλαμψεν ἡμῖν καὶ ὁ ἥλιος οὐκ ἀνέτειλεν ἡμῖν
CEI 1974
5,7 Ci siamo saziati nelle vie del male e della perdizione;
abbiamo percorso deserti impraticabili,
ma non abbiamo conosciuto la via del Signore.
abbiamo percorso deserti impraticabili,
ma non abbiamo conosciuto la via del Signore.
AT greco
Sap5,7ἀνομίας ἐνεπλήσθημεν τρίβοις καὶ ἀπωλείας καὶ διωδεύσαμεν ἐρήμους ἀβάτους τὴν δὲ ὁδὸν κυρίου οὐκ ἐπέγνωμεν
CEI 1974
5,8 Che cosa ci ha giovato la nostra superbia?
Che cosa ci ha portato la ricchezza con la spavalderia?
Che cosa ci ha portato la ricchezza con la spavalderia?
CEI 1974
5,10 come una nave che solca l`onda agitata,
del cui passaggio non si può trovare traccia,
né scia della sua carena sui flutti;
del cui passaggio non si può trovare traccia,
né scia della sua carena sui flutti;
AT greco
Sap5,10ὡς ναῦς διερχομένη κυμαινόμενον ὕδωρ ἧς διαβάσης οὐκ ἔστιν ἴχνος εὑρεῖν οὐδὲ ἀτραπὸν τρόπιος αὐτῆς ἐν κύμασιν
CEI 1974
5,11 oppure come un uccello che vola per l`aria
e non si trova alcun segno della sua corsa,
poiché l`aria leggera, percossa dal tocco delle penne
e divisa dall`impeto vigoroso,
è attraversata dalle ali in movimento,
ma dopo non si trova segno del suo passaggio;
e non si trova alcun segno della sua corsa,
poiché l`aria leggera, percossa dal tocco delle penne
e divisa dall`impeto vigoroso,
è attraversata dalle ali in movimento,
ma dopo non si trova segno del suo passaggio;
AT greco
Sap5,11ἢ ὡς ὀρνέου διιπτάντος ἀέρα οὐθὲν εὑρίσκεται τεκμήριον πορείας πληγῇ δὲ μαστιζόμενον ταρσῶν πνεῦμα κοῦφον καὶ σχιζόμενον βίᾳ ῥοίζου κινουμένων πτερύγων διωδεύθη καὶ μετὰ τοῦτο οὐχ εὑρέθη σημεῖον ἐπιβάσεως ἐν αὐτῷ
CEI 1974
5,12 o come quando, scoccata una freccia al bersaglio,
l`aria si divide e ritorna subito su se stessa
e così non si può distinguere il suo tragitto:
l`aria si divide e ritorna subito su se stessa
e così non si può distinguere il suo tragitto:
AT greco
Sap5,12ἢ ὡς βέλους βληθέντος ἐπὶ σκοπὸν τμηθεὶς ὁ ἀὴρ εὐθέως εἰς ἑαυτὸν ἀνελύθη ὡς ἀγνοῆσαι τὴν δίοδον αὐτοῦ
CEI 1974
5,13 così anche noi, appena nati, siamo già scomparsi,
non abbiamo avuto alcun segno di virtù da mostrare;
siamo stati consumati nella nostra malvagità".
non abbiamo avuto alcun segno di virtù da mostrare;
siamo stati consumati nella nostra malvagità".
AT greco
Sap5,13οὕτως καὶ ἡμεῖς γεννηθέντες ἐξελίπομεν καὶ ἀρετῆς μὲν σημεῖον οὐδὲν ἔσχομεν δεῖξαι ἐν δὲ τῇ κακίᾳ ἡμῶν κατεδαπανήθημεν
CEI 1974
5,14 La speranza dell`empio è come pula portata dal vento,
come schiuma leggera sospinta dalla tempesta,
come fumo dal vento è dispersa,
si dilegua come il ricordo dell`ospite di un sol giorno.
Il trionfo di giusti
come schiuma leggera sospinta dalla tempesta,
come fumo dal vento è dispersa,
si dilegua come il ricordo dell`ospite di un sol giorno.
Il trionfo di giusti
AT greco
Sap5,14ὅτι ἐλπὶς ἀσεβοῦς ὡς φερόμενος χνοῦς ὑπὸ ἀνέμου καὶ ὡς πάχνη ὑπὸ λαίλαπος διωχθεῖσα λεπτὴ καὶ ὡς καπνὸς ὑπὸ ἀνέμου διεχύθη καὶ ὡς μνεία καταλύτου μονοημέρου παρώδευσεν
CEI 1974
5,15 I giusti al contrario vivono per sempre,
la loro ricompensa è presso il Signore
e l`Altissimo ha cura di loro.
la loro ricompensa è presso il Signore
e l`Altissimo ha cura di loro.
AT greco
Sap5,15δίκαιοι δὲ εἰς τὸν αἰῶνα ζῶσιν καὶ ἐν κυρίῳ ὁ μισθὸς αὐτῶν καὶ ἡ φροντὶς αὐτῶν παρὰ ὑψίστῳ
CEI 1974
5,16 Per questo riceveranno una magnifica corona regale,
un bel diadema dalla mano del Signore,
perché li proteggerà con la destra,
con il braccio farà loro da scudo.
un bel diadema dalla mano del Signore,
perché li proteggerà con la destra,
con il braccio farà loro da scudo.
AT greco
Sap5,16διὰ τοῦτο λήμψονται τὸ βασίλειον τῆς εὐπρεπείας καὶ τὸ διάδημα τοῦ κάλλους ἐκ χειρὸς κυρίου ὅτι τῇ δεξιᾷ σκεπάσει αὐτοὺς καὶ τῷ βραχίονι ὑπερασπιεῖ αὐτῶν
CEI 1974
Egli prenderà per armatura il suo zelo
e armerà il creato per castigare i nemici;
e armerà il creato per castigare i nemici;
CEI 1974
5,20 affilerà la sua collera inesorabile come spada
e il mondo combatterà con lui contro gli insensati.
e il mondo combatterà con lui contro gli insensati.
AT greco
Sap5,20ὀξυνεῖ δὲ ἀπότομον ὀργὴν εἰς ῥομφαίαν συνεκπολεμήσει δὲ αὐτῷ ὁ κόσμος ἐπὶ τοὺς παράφρονας
CEI 1974
5,21 Scoccheranno gli infallibili dardi dei fulmini,
e come da un arco ben teso,
dalle nubi, colpiranno il bersaglio;
e come da un arco ben teso,
dalle nubi, colpiranno il bersaglio;
AT greco
Sap5,21πορεύσονται εὔστοχοι βολίδες ἀστραπῶν καὶ ὡς ἀπὸ εὐκύκλου τόξου τῶν νεφῶν ἐπὶ σκοπὸν ἁλοῦνται
CEI 1974
5,22 dalla fionda saranno scagliati
chicchi di grandine colmi di sdegno.
Infurierà contro di loro l`acqua del mare
e i fiumi li sommergeranno senza pietà.
chicchi di grandine colmi di sdegno.
Infurierà contro di loro l`acqua del mare
e i fiumi li sommergeranno senza pietà.
AT greco
Sap5,22καὶ ἐκ πετροβόλου θυμοῦ πλήρεις ῥιφήσονται χάλαζαι ἀγανακτήσει κατ’ αὐτῶν ὕδωρ θαλάσσης ποταμοὶ δὲ συγκλύσουσιν ἀποτόμως
CEI 1974
5,23 Si scatenerà contro di loro un vento impetuoso,
li disperderà come un uragano.
L`iniquità renderà deserta tutta la terra
e la malvagità rovescerà i troni dei potenti.
li disperderà come un uragano.
L`iniquità renderà deserta tutta la terra
e la malvagità rovescerà i troni dei potenti.
AT greco
Sap5,23ἀντιστήσεται αὐτοῖς πνεῦμα δυνάμεως καὶ ὡς λαῖλαψ ἐκλικμήσει αὐτούς καὶ ἐρημώσει πᾶσαν τὴν γῆν ἀνομία καὶ ἡ κακοπραγία περιτρέψει θρόνους δυναστῶν