Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 26

Siracide

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 26 26,1 Beato il marito di una donna virtuosa;
il numero dei suoi giorni sarà doppio.
AT greco Sir26,1γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ καὶ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν αὐτοῦ διπλάσιος
CEI 1974 26,2 Una brava moglie è la gioia del marito,
questi trascorrerà gli anni in pace.
AT greco Sir26,2γυνὴ ἀνδρεία εὐφραίνει τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ ἔτη αὐτοῦ πληρώσει ἐν εἰρήνῃ
CEI 1974 26,3 Una donna virtuosa è una buona sorte,
viene assegnata a chi teme il Signore.
AT greco Sir26,3γυνὴ ἀγαθὴ μερὶς ἀγαθή ἐν μερίδι φοβουμένων κύριον δοθήσεται
CEI 1974 26,4 Ricco o povero il cuore di lui ne gioisce,
in ogni tempo il suo volto appare sereno.
La donna maligna
AT greco Sir26,4πλουσίου δὲ καὶ πτωχοῦ καρδία ἀγαθή ἐν παντὶ καιρῷ πρόσωπον ἱλαρόν
CEI 1974 26,5 Tre cose teme il mio cuore,
per la quarta sono spaventato:
una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo
e una falsa accusa: tutto questo è peggiore della morte;
AT greco Sir26,5ἀπὸ τριῶν εὐλαβήθη ἡ καρδία μου καὶ ἐπὶ τῷ τετάρτῳ προσώπῳ ἐδεήθην διαβολὴν πόλεως καὶ ἐκκλησίαν ὄχλου καὶ καταψευσμόν ὑπὲρ θάνατον πάντα μοχθηρά
CEI 1974 26,6 ma crepacuore e lutto è una donna gelosa di un`altra
e il flagello della sua lingua si lega con tutti.
AT greco Sir26,6ἄλγος καρδίας καὶ πένθος γυνὴ ἀντίζηλος ἐπὶ γυναικὶ καὶ μάστιξ γλώσσης πᾶσιν ἐπικοινωνοῦσα
CEI 1974 26,7 Giogo di buoi sconnesso è una donna malvagia,
colui che la domina è come chi acchiappa uno scorpione.
AT greco Sir26,7βοοζύγιον σαλευόμενον γυνὴ πονηρά ὁ κρατῶν αὐτῆς ὡς ὁ δρασσόμενος σκορπίου
CEI 1974 26,8 Gran motivo di sdegno una donna ubriaca,
non riuscirà a nascondere la vergogna.
AT greco Sir26,8ὀργὴ μεγάλη γυνὴ μέθυσος καὶ ἀσχημοσύνην αὐτῆς οὐ συγκαλύψει
CEI 1974 26,9 La scostumatezza di una donna è nell`eccitazione degli sguardi,
si riconosce dalle sue occhiate.
AT greco Sir26,9πορνεία γυναικὸς ἐν μετεωρισμοῖς ὀφθαλμῶν καὶ ἐν τοῖς βλεφάροις αὐτῆς γνωσθήσεται
CEI 1974 26,10 Fà buona guardia a una figlia libertina,
perché non ne approfitti, se trova indulgenza.
AT greco Sir26,10ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον φυλακήν ἵνα μὴ εὑροῦσα ἄνεσιν ἑαυτῇ χρήσηται
CEI 1974 26,11 Guàrdati dal seguire un occhio impudente,
non meravigliarti se ti spinge verso il male.
AT greco Sir26,11ὀπίσω ἀναιδοῦς ὀφθαλμοῦ φύλαξαι καὶ μὴ θαυμάσῃς ἐὰν εἰς σὲ πλημμελήσῃ
CEI 1974 26,12 Come un viandante assetato apre la bocca
e beve qualsiasi acqua a lui vicina,
così essa siede davanti a ogni palo
e apre a qualsiasi freccia la faretra.
Bellezze femminile
AT greco Sir26,12ὡς διψῶν ὁδοιπόρος τὸ στόμα ἀνοίξει καὶ ἀπὸ παντὸς ὕδατος τοῦ σύνεγγυς πίεται κατέναντι παντὸς πασσάλου καθήσεται καὶ ἔναντι βέλους ἀνοίξει φαρέτραν
CEI 1974 26,13 La grazia di una donna allieta il marito,
la sua scienza gli rinvigorisce le ossa.
AT greco Sir26,13χάρις γυναικὸς τέρψει τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ πιανεῖ ἡ ἐπιστήμη αὐτῆς
CEI 1974 26,14 È un dono del Signore una donna silenziosa,
non c`è compenso per una donna educata.
AT greco Sir26,14δόσις κυρίου γυνὴ σιγηρά καὶ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα πεπαιδευμένης ψυχῆς
CEI 1974 26,15 Grazia su grazia è una donna pudica,
non si può valutare il peso di un`anima modesta.
AT greco Sir26,15χάρις ἐπὶ χάριτι γυνὴ αἰσχυντηρά καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς πᾶς ἄξιος ἐγκρατοῦς ψυχῆς
CEI 1974 26,16 Il sole risplende sulle montagne del Signore,
la bellezza di una donna virtuosa adorna la sua casa.
AT greco Sir26,16ἥλιος ἀνατέλλων ἐν ὑψίστοις κυρίου καὶ κάλλος ἀγαθῆς γυναικὸς ἐν κόσμῳ οἰκίας αὐτῆς
CEI 1974 Lampada che arde sul candelabro santo,
così la bellezza del volto su giusta statura.
26,17-18 Per le immagini qui usate cfr. Es 25, 31-39. cfr. Es 26, 32.
AT greco Sir26,17λύχνος ἐκλάμπων ἐπὶ λυχνίας ἁγίας καὶ κάλλος προσώπου ἐπὶ ἡλικίᾳ στασίμῃ
CEI 1974 26,18 Colonne d`oro su base d`argento,
tali sono gambe graziose su solidi piedi.
Cose tristi
AT greco Sir26,18στῦλοι χρύσεοι ἐπὶ βάσεως ἀργυρᾶς καὶ πόδες ὡραῖοι ἐπὶ στέρνοις εὐσταθοῦς
CEI 1974 26,19 Due cose mi serrano il cuore, la terza mi provoca all`ira:
un guerriero che languisca nella miseria,
uomini saggi trattati con disprezzo,
chi passa dalla giustizia al peccato;
il Signore lo tiene pronto per la spada.
AT greco Sir26,19
CEI 1974 26,20 A stento un commerciante sarà esente da colpe,
un rivenditore non sarà immune dal peccato.
AT greco Sir26,20