Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 35

Siracide

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 35 Chi osserva la legge moltiplica le offerte;
chi adempie i comandamenti offre un sacrificio di comunione.
35,1 Le opere buone sono il miglior esercizio di culto.
AT greco Sir35,1ὁ συντηρῶν νόμον πλεονάζει προσφοράς θυσιάζων σωτηρίου ὁ προσέχων ἐντολαῖς
CEI 1974 35,2 Chi serba riconoscenza offre fior di farina,
chi pratica l`elemosina fa sacrifici di lode.
AT greco Sir35,2ἀνταποδιδοὺς χάριν προσφέρων σεμίδαλιν καὶ ὁ ποιῶν ἐλεημοσύνην θυσιάζων αἰνέσεως
CEI 1974 35,3 Cosa gradita al Signore è astenersi dalla malvagità,
sacrificio espiatorio è astenersi dall`ingiustizia.
AT greco Sir35,3εὐδοκία κυρίου ἀποστῆναι ἀπὸ πονηρίας καὶ ἐξιλασμὸς ἀποστῆναι ἀπὸ ἀδικίας
CEI 1974 35,4 Non presentarti a mani vuote davanti al Signore,
tutto questo è richiesto dai comandamenti.
AT greco Sir35,4μὴ ὀφθῇς ἐν προσώπῳ κυρίου κενός πάντα γὰρ ταῦτα χάριν ἐντολῆς
CEI 1974 35,5 L`offerta del giusto arricchisce l`altare,
il suo profumo sale davanti all`Altissimo.
AT greco Sir35,5προσφορὰ δικαίου λιπαίνει θυσιαστήριον καὶ ἡ εὐωδία αὐτῆς ἔναντι ὑψίστου
CEI 1974 35,6 Il sacrificio dell`uomo giusto è gradito,
il suo memoriale non sarà dimenticato.
AT greco Sir35,6θυσία ἀνδρὸς δικαίου δεκτή καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῆς οὐκ ἐπιλησθήσεται
CEI 1974 35,7 Glorifica il Signore con animo generoso,
non essere avaro nelle primizie che offri.
AT greco Sir35,7ἐν ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ δόξασον τὸν κύριον καὶ μὴ σμικρύνῃς ἀπαρχὴν χειρῶν σου
CEI 1974 35,8 In ogni offerta mostra lieto il tuo volto,
consacra con gioia la decima.
AT greco Sir35,8ἐν πάσῃ δόσει ἱλάρωσον τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἁγίασον δεκάτην
CEI 1974 35,9 Dá all`Altissimo in base al dono da lui ricevuto,
dà di buon animo secondo la tua possibilità,
AT greco Sir35,9δὸς ὑψίστῳ κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ καὶ ἐν ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ καθ’ εὕρεμα χειρός
CEI 1974 35,10 perché il Signore è uno che ripaga,
e sette volte ti restituirà.
AT greco Sir35,10ὅτι κύριος ἀνταποδιδούς ἐστιν καὶ ἑπταπλάσια ἀνταποδώσει σοι
CEI 1974 35,11 Non cercare di corromperlo con doni, non accetterà,
non confidare su una vittima ingiusta,
AT greco Sir35,11μὴ δωροκόπει οὐ γὰρ προσδέξεται καὶ μὴ ἔπεχε θυσίᾳ ἀδίκῳ
CEI 1974 35,12 perché il Signore è giudice
e non v`è presso di lui preferenza di persone.
AT greco Sir35,12ὅτι κύριος κριτής ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ δόξα προσώπου
CEI 1974 35,13 Non è parziale con nessuno contro il povero,
anzi ascolta proprio la preghiera dell`oppresso.
AT greco Sir35,13οὐ λήμψεται πρόσωπον ἐπὶ πτωχοῦ καὶ δέησιν ἠδικημένου εἰσακούσεται
CEI 1974 35,14 Non trascura la supplica dell`orfano
né la vedova, quando si sfoga nel lamento.
AT greco Sir35,14οὐ μὴ ὑπερίδῃ ἱκετείαν ὀρφανοῦ καὶ χήραν ἐὰν ἐκχέῃ λαλιάν
CEI 1974 35,15 Le lacrime della vedova non scendono forse sulle sue guance
e il suo grido non si alza contro chi gliele fa versare?
La preghiera dell` afflitto
AT greco Sir35,15οὐχὶ δάκρυα χήρας ἐπὶ σιαγόνα καταβαίνει καὶ ἡ καταβόησις ἐπὶ τῷ καταγαγόντι αὐτά
CEI 1974 35,16 Chi venera Dio sarà accolto con benevolenza,
la sua preghiera giungerà fino alle nubi.
AT greco Sir35,16θεραπεύων ἐν εὐδοκίᾳ δεχθήσεται καὶ ἡ δέησις αὐτοῦ ἕως νεφελῶν συνάψει
CEI 1974 35,17 La preghiera dell`umile penetra le nubi,
finché non sia arrivata, non si contenta;
AT greco Sir35,17προσευχὴ ταπεινοῦ νεφέλας διῆλθεν καὶ ἕως συνεγγίσῃ οὐ μὴ παρακληθῇ
CEI 1974 35,18 non desiste finché l`Altissimo non sia intervenuto,
rendendo soddisfazione ai giusti e ristabilendo l`equità.
AT greco Sir35,18καὶ οὐ μὴ ἀποστῇ ἕως ἐπισκέψηται ὁ ὕψιστος καὶ κρινεῖ δικαίοις καὶ ποιήσει κρίσιν
CEI 1974 35,19 Il Signore non tarderà
e non si mostrerà indulgente sul loro conto,
AT greco Sir35,19καὶ ὁ κύριος οὐ μὴ βραδύνῃ οὐδὲ μὴ μακροθυμήσῃ ἐπ’ αὐτοῖς
CEI 1974 35,20 finché non abbia spezzato le reni agli spietati
e si sia vendicato delle nazioni;
AT greco Sir35,20ἕως ἂν συντρίψῃ ὀσφὺν ἀνελεημόνων καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀνταποδώσει ἐκδίκησιν
CEI 1974 35,21 finché non abbia estirpato la moltitudine dei violenti
e frantumato lo scettro degli ingiusti;
AT greco Sir35,21ἕως ἐξάρῃ πλῆθος ὑβριστῶν καὶ σκῆπτρα ἀδίκων συντρίψει
CEI 1974 35,22 finché non abbia reso a ognuno secondo le sue azioni
e vagliato le opere degli uomini secondo le loro intenzioni;
AT greco Sir35,22ἕως ἀνταποδῷ ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς πράξεις αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν
CEI 1974 35,23 finché non abbia fatto giustizia al suo popolo
e non lo abbia allietato con la sua misericordia.
AT greco Sir35,23ἕως κρίνῃ τὴν κρίσιν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ εὐφρανεῖ αὐτοὺς ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ
CEI 1974 35,24 Bella è la misericordia al tempo dell`afflizione,
come le nubi apportatrici di pioggia in tempo di siccità.
AT greco Sir35,24ὡραῖον ἔλεος ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτοῦ ὡς νεφέλαι ὑετοῦ ἐν καιρῷ ἀβροχίας