Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Pietro - 5

1 Pietro

CEI 1974 Torna al libro

NT greco

CEI 1974 5 Esorto gli anziani che sono tra voi, quale anziano come loro, testimone delle sofferenze di Cristo e partecipe della gloria che deve manifestarsi:
5,1 Anziano o presbitero era il rappresentante dell’autorità nella comunità cristiana: cfr. At 14, 23.
NT greco 1PtΠρεσβυτέρους ⸀οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
5,1 οὖν WH Treg NIV] τοὺς RP
CEI 1974 pascete il gregge di Dio che vi è affidato, sorvegliandolo non per forza ma volentieri, secondo Dio; non per vile interesse, ma di buon animo;
5,2 Cfr. At 28, 28. cfr. Gv 21, 16.
NT greco 1Ptποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
5,2 ἐπισκοποῦντες Treg NIV RP] - WH • κατὰ θεόν Treg NIV] - WH RP
CEI 1974 5,3 non spadroneggiando sulle persone a voi affidate, ma facendovi modelli del gregge.
NT greco 1Pt5,3μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
CEI 1974 5,4 E quando apparirà il pastore supremo, riceverete la corona della gloria che non appassisce.
Ai fedeli
NT greco 1Pt5,4καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
CEI 1974 Ugualmente, voi, giovani, siate sottomessi agli anziani. Rivestitevi tutti di umiltà gli uni verso gli altri, perchè

Dio resiste ai superbi,
ma dà grazia agli umili.
5,5 I giovani o sono tali per età o si tratta di ministri sacri di grado inferiore: cfr. At 5, 6.La citazione è da cfr. Pro 3, 34 secondo la versione greca: cfr. Gc 4, 6 ss.
NT greco 1Ptὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
5,5 ἀλλήλοις WH Treg NIV] + ὑποτασσόμενοι RP
CEI 1974 5,6 Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, perché vi esalti al tempo opportuno,
NT greco 1Pt5,6Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
CEI 1974 gettando in lui ogni vostra preoccupazione, perché egli ha cura di voi.
5,7 Cfr. Sal 54, 23. cfr. Mt 6, 25.
NT greco 1Pt5,7πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
CEI 1974 Siate temperanti, vigilate. Il vostro nemico, il diavolo, come leone ruggente va in giro, cercando chi divorare.
5,8 Cfr. Sal 21, 14.
NT greco 1Ptνήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν·
5,8 τινα NIV] τίνα RP; - WH Treg • καταπιεῖν WH Treg NIV] καταπίῃ RP
CEI 1974 5,9 Resistetegli saldi nella fede, sapendo che i vostri fratelli sparsi per il mondo subiscono le stesse sofferenze di voi.
NT greco 1Ptᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
5,9 τῷ WH Treg NIV] - RP
CEI 1974 5,10 E il Dio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua gloria eterna in Cristo, egli stesso vi ristabilirà, dopo una breve sofferenza vi confermerà e vi renderà forti e saldi.
NT greco 1Ptὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει.
5,10 Χριστῷ WH NIV] + Ἰησοῦ Treg RP NA • καταρτίσει WH Treg NIV] καταρτίσαι ὑμᾶς RP • θεμελιώσει NIV RP] - WH Treg
CEI 1974 5,11 A lui la potenza nei secoli. Amen!
Scopo della lettera e saluti
NT greco 1Pt⸀αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
5,11 αὐτῷ WH Treg NIV] + ἡ δόξα καὶ RP • τῶν αἰώνων Treg NIV RP] - WH NA
CEI 1974 Vi ho scritto, come io ritengo, brevemente per mezzo di Silvano, fratello fedele, per esortarvi e attestarvi che questa è la vera grazia di Dio. In essa state saldi!
5,12-13 Su Silvano cfr 1 Ts 1, 1. Babilonia, che per i profeti era il simbolo di una metropoli pagana (cfr. Is 21, 9. cfr. Ger 28, 4) è Roma: cfr. Ap 14, 8. Marco è l’evangelista.
NT greco 1PtΔιὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν ⸀στῆτε.
5,12 στῆτε WH Treg NIV] ἑστήκατε RP
CEI 1974 5,13 Vi saluta la comunità che è stata eletta come voi e dimora in Babilonia; e anche Marco, figlio mio.
NT greco 1Pt5,13ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.
CEI 1974 Salutatevi l`un l`altro con bacio di carità. Pace a voi tutti che siete in Cristo!
5,14 Sul bacio liturgico cfr 1 Cor 16, 20.
NT greco 1Ptἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ.
5,14 Χριστῷ WH Treg NIV] + Ἰησοῦ ἀμήν RP