Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 22

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 22 22,1 "Fratelli e padri, ascoltate la mia difesa davanti a voi".
Nova Vulgata AA“ Viri fratres et patres, audite a me, quam ad vos nunc reddo, rationem ”.
1 audite quam ad vos nunc reddo rationem
CEI 1974 22,2 Quando sentirono che parlava loro in lingua ebraica, fecero silenzio ancora di più.
Nova Vulgata AACum audissent autem quia Hebraea lingua loquebatur ad illos, magis praestiterunt silentium. Et dixit:
2 quia hebraea lingua loquitur ad illos
CEI 1974 Ed egli continuò: "Io sono un Giudeo, nato a Tarso di Cilicia, ma cresciuto in questa città, formato alla scuola di Gamaliele nelle più rigide norme della legge paterna, pieno di zelo per Dio, come oggi siete tutti voi.
22,3 Su Gamaliele cfr. 5,34. Per gli altri due racconti della conversione di Paolo cfr. 9, 3 ss. e cfr. 26, 12 ss.
Nova Vulgata AA“ Ego sum vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternae legis, aemulator Dei sicut et vos omnes estis hodie.
3 nutritus autem | aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
CEI 1974 22,4 Io perseguitai a morte questa nuova dottrina, arrestando e gettando in prigione uomini e donne,
Nova Vulgata AA22,4Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
CEI 1974 22,5 come può darmi testimonianza il sommo sacerdote e tutto il collegio degli anziani. Da loro ricevetti lettere per i nostri fratelli di Damasco e partii allo scopo di condurre anche quelli di là come prigionieri a Gerusalemme, per essere puniti.
Nova Vulgata AAsicut et princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omne concilium; a quibus et epistulas accipiens ad fratres, Damascum pergebam, ut adducerem et eos, qui ibi essent, vinctos in Ierusalem, uti punirentur.
5 sicut princeps sacerdotum mihi reddit et omnes maiores natu | ut addu­cerem inde vinctos in Hierusalem
CEI 1974 22,6 Mentre ero in viaggio e mi avvicinavo a Damasco, verso mezzogiorno, all`improvviso una gran luce dal cielo rifulse attorno a me;
Nova Vulgata
AAFactum est autem eunte me et appropinquante Damasco, circa mediam diem subito de caelo circumfulsit me lux copiosa,
6 media die subito de caelo
CEI 1974 22,7 caddi a terra e sentii una voce che mi diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
Nova Vulgata AAet decidi in terram et audivi vocem dicentem mihi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”.
7 et decidens in terram audivi vocem | Saule Saule 
CEI 1974 22,8 Risposi: Chi sei, o Signore? Mi disse: Io sono Gesù il Nazareno, che tu perseguiti.
Nova Vulgata AA22,8Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”.
CEI 1974 22,9 Quelli che erano con me videro la luce, ma non udirono colui che mi parlava.
Nova Vulgata AA22,9Et, qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt eius, qui loquebatur mecum.
CEI 1974 22,10 Io dissi allora: Che devo fare, Signore? E il Signore mi disse: Alzati e prosegui verso Damasco; là sarai informato di tutto ciò che è stabilito che tu faccia.
Nova Vulgata AAEt dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et ibi tibi dicetur de omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”.
10 et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
CEI 1974 22,11 E poiché non ci vedevo più, a causa del fulgore di quella luce, guidato per mano dai miei compagni, giunsi a Damasco.
Nova Vulgata AA22,11Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus veni Damascum.
CEI 1974 22,12 Un certo Anania, un devoto osservante della legge e in buona reputazione presso tutti i Giudei colà residenti,
Nova Vulgata
AAAnanias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis,
12 quidam vir secundum legem
CEI 1974 22,13 venne da me, mi si accostò e disse: Saulo, fratello, torna a vedere! E in quell`istante io guardai verso di lui e riebbi la vista.
Nova Vulgata AAveniens ad me et astans dixit mihi: “Saul frater, respice!”. Et ego eadem hora respexi in eum.
13 Saule frater
CEI 1974 Egli soggiunse: Il Dio dei nostri padri ti ha predestinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e ad ascoltare una parola dalla sua stessa bocca,
22,14 cfr. Gal 1, 15. Il Giusto è Cristo: cfr. 3, 14.
Nova Vulgata AA22,14At ille dixit: “Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius,
CEI 1974 22,15 perché gli sarai testimone davanti a tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito.
Nova Vulgata AAquia eris testis illi ad omnes homines eorum, quae vidisti et audisti.
15 quia eris testis illius ad omnes homines
CEI 1974 E ora perché aspetti? Alzati, ricevi il battesimo e lavati dai tuoi peccati, invocando il suo nome.
22,16 Paolo non nomina esplicitamente Gesù (come nel v. 14) per non scatenare l'ira dei Giudei.
Nova Vulgata AAEt nunc quid moraris? Exsurgens baptizare et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius”.
16 Exsurge baptizare
CEI 1974 22,17 Dopo il mio ritorno a Gerusalemme, mentre pregavo nel tempio, fui rapito in estasi
Nova Vulgata
AA22,17Factum est autem revertenti mihi in Ierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
CEI 1974 22,18 e vidi Lui che mi diceva: Affrettati ed esci presto da Gerusalemme, perché non accetteranno la tua testimonianza su di me.
Nova Vulgata AA22,18et videre illum dicentem mihi: “Festina et exi velociter ex Ierusalem, quoniam non recipient testimonium tuum de me”.
CEI 1974 22,19 E io dissi: Signore, essi sanno che facevo imprigionare e percuotere nella sinagoga quelli che credevano in te;
Nova Vulgata AA22,19Et ego dixi: “Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos, qui credebant in te;
CEI 1974 22,20 quando si versava il sangue di Stefano, tuo testimone, anch`io ero presente e approvavo e custodivo i vestiti di quelli che lo uccidevano.
Nova Vulgata AAet cum funderetur sanguis Stephani testis tui, et ipse astabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum”.
20 ego adstabam et consentiebam
CEI 1974 22,21 Allora mi disse: Và, perché io ti manderò lontano, tra i pagani".
Nuovo Tumulto
Nova Vulgata AA22,21Et dixit Et dixit ad me: “Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te” ”.ad me: “Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te” ”.
CEI 1974 22,22 Fino a queste parole erano stati ad ascoltarlo, ma allora alzarono la voce gridando: "Toglilo di mezzo; non deve più vivere!".
Nova Vulgata
AA22,22Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes: “ Tolle de terra eiusmodi, non enim fas est eum vivere! ”.
CEI 1974 22,23 E poiché continuavano a urlare, a gettar via i mantelli e a lanciar polvere in aria,
Nova Vulgata AA22,23Vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem,
CEI 1974 22,24 il tribuno ordinò di portarlo nella fortezza, prescrivendo di interrogarlo a colpi di flagello al fine di sapere per quale motivo gli gridavano contro in tal modo.
Nova Vulgata AAiussit tribunus induci eum in castra dicens flagellis eum interrogari, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
24 et flagellis caedi et torqueri eum
CEI 1974 Ma quando l`ebbero legato con le cinghie, Paolo disse al centurione che gli stava accanto: "Potete voi flagellare un cittadino romano, non ancora giudicato?".
22,25 Cfr. 16, 37. cfr. 25, 11.
Nova Vulgata
AAEt cum astrinxissent eum loris, dixit astanti centurioni Paulus: “ Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare? ”.
25 dixit adstanti sibi centurioni Paulus
CEI 1974 22,26 Udito ciò, il centurione corse a riferire al tribuno: "Che cosa stai per fare? Quell`uomo è un romano!".
Nova Vulgata AAQuo audito, centurio accedens ad tribunum nuntiavit dicens: “ Quid acturus es? Hic enim homo Romanus est ”.
26 centurio accessit ad tribunum et nuntiavit | Hic enim homo civis romanus est
CEI 1974 22,27 Allora il tribuno si recò da Paolo e gli domandò: "Dimmi, tu sei cittadino romano?". Rispose: "Sì".
Nova Vulgata AA22,27Accedens autem tribunus dixit illi: “ Dic mihi, tu Romanus es? ”. At ille dixit: “ Etiam ”.
CEI 1974 Replicò il tribuno: "Io questa cittadinanza l`ho acquistata a caro prezzo". Paolo disse: "Io, invece, lo sono di nascita!".
22,28 La cittadinanza romana era un privilegio ambitissimo.
Nova Vulgata AA22,28Et respondit tribunus: “ Ego multa summa civitatem hanc consecutus sum ”. Et Paulus ait: “ Ego autem et natus sum ”.
CEI 1974 E subito si allontanarono da lui quelli che dovevano interrogarlo. Anche il tribuno ebbe paura, rendendosi conto che Paolo era cittadino romano e che lui lo aveva messo in catene.
22,29 29. Cfr. 16, 37.
Nova Vulgata AAProtinus ergo discesserunt ab illo, qui eum interrogaturi erant; tribunus quoque timuit, postquam rescivit quia Romanus esset et quia alligasset eum.
29 qui eum torturi erant | quia civis romanus esset
CEI 1974 22,30 Il giorno seguente, volendo conoscere la realtà dei fatti, cioè il motivo per cui veniva accusato dai Giudei, gli fece togliere le catene e ordinò che si riunissero i sommi sacerdoti e tutto il sinedrio; vi fece condurre Paolo e lo presentò davanti a loro.
Nova Vulgata
AAPostera autem die volens scire diligenter qua ex causa accusaretur a Iudaeis, solvit eum et iussit principes sacerdotum convenire et omne concilium et producens Paulum statuit coram illis.
30 diligentius qua ex causa | et iussit sacerdotes convenire | statuit inter illos