Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Colossesi - 4

Colossesi

CEI 1974 Torna al libro

NT greco

CEI 1974 4 4,1 Voi, padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un padrone in cielo.
NT greco Colοἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.
4,1 οὐρανῷ WH Treg NIV ] οὐρανοῖς RP
CEI 1974 4,2 Perseverate nella preghiera e vegliate in essa, rendendo grazie.
NT greco Col4,2Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,
CEI 1974 Pregate anche per noi, perché Dio ci apra la porta della predicazione e possiamo annunziare il mistero di Cristo, per il quale mi trovo in catene:
4,3 L’efficacia del ministero apostolico dipende anche dalle preghiere dei fedeli: cfr. Ef 6,-18-20. cfr2 Ts 3, 1-2. Per il mistero di Cristo cfr. 1, 26 ss.; 2, 2. cfr. Ef 4, 2. cfr. Ef 6, 18-20.
NT greco Col4,3προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
CEI 1974 4,4 che possa davvero manifestarlo, parlandone come devo.
NT greco Col4,4ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
CEI 1974 4,5 Comportatevi saggiamente con quelli di fuori; approfittate di ogni occasione.
NT greco Col4,5Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
CEI 1974 4,6 Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito di sapienza, per sapere come rispondere a ciascuno.
NT greco Col4,6ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
CEI 1974 Tutto quanto mi riguarda ve lo riferirà Tìchico, il caro fratello e ministro fedele, mio compagno nel servizio del Signore,
4,7 Tichico è il latore della lettera: cfr. Ef 6, 21.
NT greco Col4,7Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
CEI 1974 4,8 che io mando a voi, perché conosciate le nostre condizioni e perché rechi conforto ai vostri cuori.
NT greco Colὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
4,8 γνῶτε WH Treg NIV ] γνῷ RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP
CEI 1974 Con lui verrà anche Onèsimo, il fedele e caro fratello, che è dei vostri. Essi vi informeranno su tutte le cose di qui.
Saluti e benedizione
4,9 Per Onesimo, schiavo fuggitivo, cfr. Fm 1.
NT greco Col4,9σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
CEI 1974 Vi salutano Aristarco, mio compagno di carcere, e Marco, il cugino di Barnaba, riguardo al quale avete ricevuto istruzioni - se verrà da voi, fategli buona accoglienza -
4,10 Per Aristarco cfr. At 27, 2. Marco è l’evangelista: cfr. At 12, 12.
NT greco Col4,10Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν),
CEI 1974 4,11 e Gesù, chiamato Giusto. Di quelli venuti dalla circoncisione questi soli hanno collaborato con me per il regno di Dio e mi sono stati di consolazione.
NT greco Col4,11καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
CEI 1974 4,12 Vi saluta Epafra, servo di Cristo Gesù, che è dei vostri, il quale non cessa di lottare per voi nelle sue preghiere, perché siate saldi, perfetti e aderenti a tutti i voleri di Dio.
NT greco Colἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος ⸀Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα ⸀σταθῆτε τέλειοι καὶ ⸀πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
4,12 Χριστοῦ RP ] + Ἰησοῦ WH Treg NIV • σταθῆτε WH Treg NIV ] στῆτε RP • πεπληροφορημένοι WH Treg NIV ] πεπληρωμένοι RP
CEI 1974 4,13 Gli rendo testimonianza che si impegna a fondo per voi, come per quelli di Laodicèa e di Geràpoli.
NT greco Colμαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ⸂πολὺν πόνον⸃ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
4,13 πολὺν πόνον WH Treg NIV ] ζῆλον πολὺν RP
CEI 1974 Vi salutano Luca, il caro medico, e Dema.
4,14 Luca è l’evangelista.
NT greco Col4,14ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.
CEI 1974 4,15 Salutate i fratelli di Laodicèa e Ninfa con la comunità che si raduna nella sua casa.
NT greco Colἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ ⸂Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς⸃ ἐκκλησίαν.
4,15 Νύμφαν καὶ … οἶκον αὐτῆς WH NIV ] Νυμφᾶν καὶ … οἶκον αὐτῶν Treg; Νυμφᾶν καὶ … οἶκον αὐτοῦ RP
CEI 1974 E quando questa lettera sarà stata letta da voi, fate che venga letta anche nella Chiesa dei Laodicesi e anche voi leggete quella inviata ai Laodicesi.
4,16 La lettera ai Laodicesi è andata perduta (ma v. introd. a Ef).
NT greco Colκαὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ ⸀Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
4,16 Λαοδικέων WH Treg NIV ] Λαοδικαίων RP
CEI 1974 Dite ad Archippo: "Considera il ministero che hai ricevuto nel Signore e vedi di compierlo bene".
4,17 Per Archippo cfr. Fm 1, 2.
NT greco Col4,17καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
CEI 1974 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi.
4,18 cfr 2 Ts 3, 17.
NT greco ColὉ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν.
4,18 ὑμῶν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP