Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 3

Ebrei

CEI 1974 Torna al libro

NT greco

CEI 1974 3 Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste, fissate bene la mente in Gesù, l`apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo,
3,1 « Fratelli santi » sono due titoli di solito usati singolarmente, per indicare i cristiani. Gesù viene paragonato a Mosè, che gli Ebrei ritenevano superiore agli angeli. Cristo fu fedele come Mosè, ma di lui infinitamente più grande perché ha svolto la sua missione in qualità di Figlio di Dio.
NT greco EbὍθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν,
3,1 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + Χριστόν RP
CEI 1974 il quale è stato fedele a colui che l`ha costituito, così come lo fu Mosè in tutta la sua casa.
3,2 cfr. Nm 12, 7. La casa è il popolo d’Israele.
NT greco Ebπιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
3,2 ἐν Holmes WHmarg ] + ὅλῳ WH Treg NIV RP
CEI 1974 3,3 Ma in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di una gloria maggiore, quanto di un maggiore onore gode il costruttore in confronto alla casa stessa.
NT greco Ebπλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
3,3 οὗτος δόξης WH Treg NIV ] δόξης οὗτος RP
CEI 1974 3,4 Ogni casa infatti viene costruita da qualcuno; ma colui che ha costruito tutto è Dio.
NT greco Ebπᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
3,4 δὲ WH Treg NIV ] + τὰ RP
CEI 1974 3,5 In verità Mosè fu fedele in tutta la casa di lui come servitore, per rendere testimonianza di ciò che doveva essere annunziato più tardi;
NT greco Eb3,5καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
CEI 1974 3,6 Cristo, invece, lo fu in qualità di figlio costituito sopra la sua propria casa. E la sua casa siamo noi, a condizione che conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo.

Esortazione alla fedeltà
NT greco EbΧριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν.
3,6 ὅς Holmes ] οὗ WH Treg NIV RP • ἐὰν WH Treg ] ἐάνπερ NIV RP • ἐλπίδος NIV ] + μέχρι τέλους βεβαίαν WH Treg RP
CEI 1974 Per questo, come dice lo Spirito Santo:

Oggi, se udite la sua voce,
3,7 Citazione: cfr. Sal 94, 9-11. Invito alla fedeltà a Dio in Cristo, per entrare nel riposo del cielo e a non imitare gli Ebrei ribelli, i quali furono privati del riposo della terra promessa.
NT greco Eb3,7Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
CEI 1974 3,8 non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione,
o nel giorno della tentazione nel deserto,
NT greco Eb3,8μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
CEI 1974 3,9 dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova,
pur avendo visto per quarant`anni le mie opere.
NT greco Ebοὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
3,9 ἐπείρασαν WH Treg NIV ] + με RP • ἐν δοκιμασίᾳ WH Treg NIV ] ἐδοκιμασάν με RP
CEI 1974 3,10 Perciò mi disgustai di quella generazione
e dissi: Hanno sempre il cuore sviato.
Non hanno conosciuto le mie vie.
NT greco Ebτεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
3,10 ταύτῃ WH Treg NIV ] ἐκείνῃ RP
CEI 1974 3,11 Così ho giurato nella mia ira:
Non entreranno nel mio riposo.
NT greco Eb3,11ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
CEI 1974 3,12 Guardate perciò, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente.
NT greco Eb3,12βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
CEI 1974 3,13 Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura quest` oggi, perché nessuno di voi si indurisca sedotto dal peccato.
NT greco Ebἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
3,13 τις ἐξ ὑμῶν WH Treg NIV ] ἐξ ὑμῶν τις RP
CEI 1974 3,14 Siamo diventati infatti partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda sino alla fine la fiducia che abbiamo avuta da principio.
NT greco Ebμέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
3,14 τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν WH Treg NIV ] γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ RP
CEI 1974 Quando pertanto si dice:

Oggi, se udite la sua voce,
non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione,
3,15 Citazione: cfr. Sal 94, 8.
NT greco Eb3,15ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
CEI 1974 3,16 chi furono quelli che, dopo aver udita la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall`Egitto sotto la guida di Mosè?
NT greco Eb3,16τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
CEI 1974 E chi furono coloro di cui si è disgustato per quarant`anni? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero cadaveri nel deserto?
3,17-18 Citazione: cfr. Nm 14, 29 e cfr. Nm 14, 22 ss.
NT greco Eb3,17τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
CEI 1974 3,18 E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che non avevano creduto?
NT greco Eb3,18τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
CEI 1974 3,19 In realtà vediamo che non vi poterono entrare a causa della loro mancanza di fede.
NT greco Eb3,19καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.