Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 8

Ebrei

CEI 1974 Torna al libro

NT greco

CEI 1974 8 Il punto capitale delle cose che stiamo dicendo è questo: noi abbiamo un sommo sacerdote così grande che si è assiso alla destra del trono della maestà nei cieli,
8,1 Facendo leva sulle antiche istituzioni del santuario ebraico, la Tenda - detta alla latina Tabernacolo -, e dell’alleanza, l’autore prosegue nell’esaltazione di Cristo, sacerdote del Tabernacolo celeste (vv. 1-5) e mediatore di un’alleanza nuova, che sostituisce l’antica (vv. 6-13).
NT greco Eb8,1Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
CEI 1974 8,2 ministro del santuario e della vera tenda che ha costruito il Signore, e non un uomo.
NT greco Ebτῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, ⸀οὐκ ἄνθρωπος.
8,2 οὐκ WH Treg NIV ] καὶ οὐκ RP
CEI 1974 8,3 Ogni sommo sacerdote infatti viene costituito per offrire doni e sacrifici: di qui la necessità che anch`egli abbia qualcosa da offrire.
NT greco Eb8,3πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.
CEI 1974 8,4 Se Gesù fosse sulla terra, egli non sarebbe neppure sacerdote, poiché vi sono quelli che offrono i doni secondo la legge.
NT greco Ebεἰ μὲν ⸀οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ⸀ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ ⸀νόμον τὰ δῶρα·
8,4 οὖν WH Treg NIV ] γὰρ RP • ὄντων WH Treg NIV ] + τῶν ἱερέων RP • νόμον WH Treg NIV ] τὸν νόμον RP
CEI 1974 Questi però attendono a un servizio che è una copia e un`ombra delle realtà celesti, secondo quanto fu detto da Dio a Mosè, quando stava per costruire la Tenda: Guarda, disse, farai ogni cosa secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte.
8,5 Citazione di Es 25, 40. Cristo, Uomo-Dio (cfr. Col 2, 9) è mediatore unico tra Dio e l’umanità: cfr. 9, 15. cfr. 12, 24. cfr 1 Tm 2, 5.
NT greco Eb8,5(οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει)·
CEI 1974 8,6 Ora invece egli ha conseguito un ministero tanto più eccellente quanto migliore è l`alleanza di cui è mediatore, essendo questa fondata su migliori promesse.
NT greco Eb⸀νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.
8,6 νυνὶ Treg NIV RP ] νῦν WH
CEI 1974 8,7 Se la prima alleanza fosse stata perfetta, non sarebbe stato il caso di stabilirne un`altra.
NT greco Eb8,7Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·
CEI 1974 Dio infatti, biasimando il suo popolo, dice:

Ecco vengono giorni, dice il Signore,
nei quali io stipulerò con la casa d`Israele
e con la casa di Giuda
un`alleanza nuova;
8,8 Celebre profezia di Ger 21, 34 sulla restaurazione di Israele dopo l’esilio di Babilonia.
NT greco Ebμεμφόμενος γὰρ ⸀αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
8,8 αὐτοὺς WH NIV ] αὐτοῖς RP Treg
CEI 1974 8,9 non come l`alleanza che feci con i loro padri,
nel giorno in cui li presi per mano
per farli uscire dalla terra d`Egitto;
poiché essi non rimasero fedeli alla mia alleanza,
anch`io non ebbi più cura di loro, dice il Signore.
NT greco Eb8,9οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.
CEI 1974 8,10 E questa è l`alleanza che io stipulerò con la casa d`Israele
dopo quei giorni, dice il Signore:
porrò le mie leggi nella loro mente
e le imprimerò nei loro cuori;
sarò il loro Dio
ed essi saranno il mio popolo.
NT greco Eb8,10ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
CEI 1974 8,11 Né alcuno avrà più da istruire il suo concittadino,
né alcuno il proprio fratello, dicendo:
Conosci il Signore!
Tutti infatti mi conosceranno,
dal più piccolo al più grande di loro.
NT greco Ebκαὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ ⸀μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
8,11 μικροῦ WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
CEI 1974 8,12 Perché io perdonerò le loro iniquità
e non mi ricorderò più dei loro peccati.
NT greco Ebὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν ⸀αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
8,12 αὐτῶν WH Treg NIV ] + καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν RP
CEI 1974 8,13 Dicendo alleanza nuova, Dio ha dichiarato antiquata la prima; e, ciò che diventa antico e invecchia, è prossimo a sparire.
NT greco Eb8,13ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.