Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 1

Luca

CEI 1974 Torna al libro

NT greco

CEI 1974 1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
1,1 Per le note storiche, geografiche ed esegetiche riferirsi ai passi paralleli di Mt. Lc è il solo a premettere al suo vangelo una vera e propria prefazione. Teofilo, al quale Lc dedica anche gli Atti, è sconosciuto; doveva essere un uomo di alto rango.
NT greco Lc1,1Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
CEI 1974 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
1,2 La parola è la predicazione cristiana.
NT greco Lc1,2καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
CEI 1974 1,3 così ho deciso anch`io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
NT greco Lc1,3ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
CEI 1974 1,4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
Apparizione a Zaccaria
NT greco Lc1,4ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
CEI 1974 1,5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c`era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
NT greco Lc1,5Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
CEI 1974 1,6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
NT greco Lc1,6ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
CEI 1974 1,7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
NT greco Lc1,7καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
CEI 1974 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
1,8 Nel servizio del tempio si alternavano ogni settimana ventiquattro turni di sacerdoti: cfr1 Cr c. 24.
NT greco Lc1,8Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
CEI 1974 secondo l`usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l`offerta dell`incenso.
1,9 L'incenso veniva offerto nel Santo, l'ambiente che precedeva il Santo dei Santi, la parte più segreta del tempio.
NT greco Lc1,9κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
CEI 1974 1,10 Tutta l`assemblea del popolo pregava fuori nell`ora dell`incenso.
NT greco Lc1,10καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
CEI 1974 1,11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell`altare dell`incenso.
NT greco Lc1,11ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
CEI 1974 1,12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
NT greco Lc1,12καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
CEI 1974 1,13 Ma l`angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
NT greco Lc1,13εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
CEI 1974 1,14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
NT greco Lc1,14καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
CEI 1974 1,15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
NT greco Lc1,15ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
CEI 1974 1,16 e ricondurrà molti figli d`Israele al Signore loro Dio.
NT greco Lc1,16καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
CEI 1974 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
1,17 Citazione di cfr. Ml 3, 23. cfr. Mt 17, 10.
NT greco Lc1,17καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
CEI 1974 1,18 Zaccaria disse all`angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".
NT greco Lc1,18καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
CEI 1974 L`angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annunzio.
1,19 Su Gabriele cfr. Dn 9, 20-27.
NT greco Lc1,19καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
CEI 1974 1,20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
NT greco Lc1,20καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
CEI 1974 1,21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
NT greco Lc1,21Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃.
CEI 1974 1,22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
NT greco Lc1,22ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
CEI 1974 1,23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
NT greco Lc1,23καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
CEI 1974 1,24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
NT greco Lc1,24Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
CEI 1974 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".
L` annunzio a Maria
1,25 cfr. Gn 30, 23. La sterilità era una vergogna: Dio aveva benedetto la prima coppia umana perché fosse feconda; cfr. Gn 1, 28.
NT greco Lc1,25ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
CEI 1974 Nel sesto mese, l`angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
1,26 Per Nazaret cfr. Mt 2, 23.
NT greco Lc1,26Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
CEI 1974 1,27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
NT greco Lc1,27πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
CEI 1974 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".
1,28 Piena di grazia, già prima che le fosse annunciata la divina maternità.
NT greco Lc1,28καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
CEI 1974 1,29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
NT greco Lc1,29ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
CEI 1974 1,30 L`angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
NT greco Lc1,30καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
CEI 1974 1,31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
NT greco Lc1,31καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
CEI 1974 Sarà grande e chiamato Figlio dell`Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
1,32 cfr la promessa divina di un trono eterno a Davide in 2 Sam 7, 12-16.32
NT greco Lc1,32οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
CEI 1974 1,33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
NT greco Lc1,33καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
CEI 1974 Allora Maria disse all`angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".
1,34 La conoscenza è il rapporto coniugale (cfr. Mt 1, 25). Il tempo presente indica l'intenzione - voto o proposito - di conservare la verginità.
NT greco Lc1,34εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
CEI 1974 Le rispose l`angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell`Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
1,35 Al tempo di Mosè una nube adombrava l'arca dell'alleanza per indicare la presenza di Dio.
NT greco Lc1,35καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
CEI 1974 1,36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
NT greco Lc1,36καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
CEI 1974 nulla è impossibile a Dio ".
1,37 Cfr. Gn 18, 14.
NT greco Lc1,37ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.
CEI 1974 1,38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l`angelo partì da lei.
Visita a S. Elisabetta
NT greco Lc1,38εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
CEI 1974 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
1,39 La città di Giuda sarebbe, secondo la tradizione, Ain-Karim, distante 150 km. da Nazaret.
NT greco Lc1,39Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
CEI 1974 1,40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
NT greco Lc1,40καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
CEI 1974 1,41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
NT greco Lc1,41καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
CEI 1974 1,42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
NT greco Lc1,42καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
CEI 1974 1,43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
NT greco Lc1,43καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;
CEI 1974 1,44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
NT greco Lc1,44ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
CEI 1974 1,45 E beata colei che ha creduto nell`adempimento delle parole del Signore".
NT greco Lc1,45καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
CEI 1974 Allora Maria disse:

" L`anima mia magnifica il Signore
1,46 Il cantico è fitto di reminiscenze bibliche, indicate in corsivo; cfr nell'ordine: cfr. Sal 110, 9. cfr. Sal 102, 17. cfr. Sal 88, 11 ; cfr. Sal 106, 9. cfr. Is 41, 8-9. Soprattutto, si ispira al cantico di Anna in cfr 1 Sam 2, 1-10.
NT greco Lc1,46Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
CEI 1974 1,47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
NT greco Lc1,47καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
CEI 1974 1,48 perché ha guardato l`umiltà della sua serva.
D`ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
NT greco Lc1,48ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
CEI 1974 1,49 Grandi cose ha fatto in me l`Onnipotente
e Santo è il suo nome:
NT greco Lc1,49ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
CEI 1974 1,50 di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.
NT greco Lc1,50καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
CEI 1974 1,51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
NT greco Lc1,51Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
CEI 1974 1,52 ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
NT greco Lc1,52καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
CEI 1974 1,53 ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote .
NT greco Lc1,53πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
CEI 1974 1,54 Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
NT greco Lc1,54ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
CEI 1974 1,55 come aveva promesso ai nostri padri,
ad Abramo e alla sua discendenza,per sempre".
NT greco Lc1,55καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
CEI 1974 1,56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

Nascita di Giovanni Battista
NT greco Lc1,56Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
CEI 1974 1,57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
NT greco Lc1,57Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
CEI 1974 1,58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
NT greco Lc1,58καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
CEI 1974 All`ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
1,59 L'ottavo giorno, secondo la prescrizione della legge: cfr. Gn 17, 12. cfr. Gn 21, 4. cfr. Lv 12, 3.
NT greco Lc1,59Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
CEI 1974 1,60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".
NT greco Lc1,60καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
CEI 1974 1,61 Le dissero: "Non c`è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
NT greco Lc1,61καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
CEI 1974 1,62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
NT greco Lc1,62ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
CEI 1974 1,63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
NT greco Lc1,63καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
CEI 1974 1,64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
NT greco Lc1,64ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
CEI 1974 1,65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
NT greco Lc1,65καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
CEI 1974 1,66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. E davvero la mano del Signore stava con lui.
NT greco Lc1,66καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
CEI 1974 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
1,67 Anche il cantico di Zaccaria è tessuto di reminiscenze bibliche ed esalta l'adempimento delle divine promesse (vv. 68-75) prima di parlare della missione di Giovanni (vv. 76-79).
NT greco Lc1,67Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων·
CEI 1974 1,68 " Benedetto il Signore Dio d`Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
NT greco Lc1,68Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
CEI 1974 1,69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
NT greco Lc1,69καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
CEI 1974 1,70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d`un tempo:
NT greco Lc1,70καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
CEI 1974 1,71 salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
NT greco Lc1,71σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
CEI 1974 1,72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
NT greco Lc1,72ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
CEI 1974 1,73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
NT greco Lc1,73ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
CEI 1974 1,74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
NT greco Lc1,74ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
CEI 1974 1,75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
NT greco Lc1,75ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν.
CEI 1974 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell`Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
1,76 Cfr. Is 40, 3. cfr. Ml 3, 1.
NT greco Lc1,76καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
CEI 1974 1,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
NT greco Lc1,77τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
CEI 1974 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall`alto un sole che sorge
1,78 Cfr. Is 60, 1-3. cfr. Ml 3, 20. Il sole è il Messia e la luce è simbolo dei beni messianici.
NT greco Lc1,78διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
CEI 1974 1,79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre
e nell`ombra della morte
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".
NT greco Lc1,79ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
CEI 1974 1,80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
NT greco Lc1,80Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.