Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Re - 12

1 Re

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 12 Roboamo andò a Sichem, perché tutto Israele era convenuto a Sichem per proclamarlo re.
12,1 SCISMA POLITICO E RELIGIOSO (12,1-13,34)
 L’assemblea di Sichem
12,1 Sichem: era il luogo della grande riunione religiosa delle dodici tribù (Gs 24) e continua ad avere la sua importanza religiosa e politica.
Nova Vulgata 1 Reg12,1Venit autem Roboam in Sichem; illuc enim congregatus erat omnis Israel ad constituendum eum regem.
CEI 2008 12,2Quando lo seppe, Geroboamo, figlio di Nebat, che era ancora in Egitto, dove era fuggito per paura del re Salomone, tornò dall'Egitto.
Nova Vulgata 1 RegAt Ieroboam filius Nabat, cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis, audito hoc nuntio, reversus est de Aegypto.
2 Reversus est de Aegypto - Lege cum GrO, Vg et 2Par 10,2 wajjāšôb... mimmiṣrajim; TM «et habitavit... in Aegypto»
CEI 2008 12,3Lo mandarono a chiamare e Geroboamo venne con tutta l'assemblea d'Israele e parlarono a Roboamo dicendo:
Nova Vulgata 1 Reg12,3Miseruntque et vocaverunt eum. Venit ergo Ieroboam et omnis multitudo Israel, et locuti sunt ad Roboam dicentes:
CEI 2008 12,4"Tuo padre ha reso duro il nostro giogo; ora tu alleggerisci la dura servitù di tuo padre e il giogo pesante che egli ci ha imposto, e noi ti serviremo".
Nova Vulgata 1 Reg12,4«Pater tuus durissimum iugum imposuit nobis; tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo, quod imposuit nobis, et serviemus tibi».
CEI 2008 12,5Rispose loro: "Andate, e tornate da me fra tre giorni". Il popolo se ne andò.
Nova Vulgata 1 Reg12,5Qui ait eis: «Ite usque ad tertium diem et revertimini ad me».

    Cumque abisset populus,

CEI 2008 12,6Il re Roboamo si consigliò con gli anziani che erano stati al servizio di Salomone, suo padre, durante la sua vita, domandando: "Che cosa mi consigliate di rispondere a questo popolo?".
Nova Vulgata 1 Reg12,6iniit consilium rex Roboam cum senioribus, qui assistebant coram Salomone patre eius, cum adhuc viveret, et ait: «Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic?».
CEI 2008 12,7Gli dissero: "Se oggi ti farai servo sottomettendoti a questo popolo, se li ascolterai e se dirai loro parole buone, essi ti saranno servi per sempre".
Nova Vulgata 1 Reg12,7Qui dixerunt ei: «Si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus».
CEI 2008 12,8Ma egli trascurò il consiglio che gli anziani gli avevano dato e si consultò con i giovani che erano cresciuti con lui ed erano al suo servizio.
Nova Vulgata 1 Reg12,8Qui dereliquit consilium senum, quod dederant ei, et adhibuit adulescentes, qui nutriti fuerant cum eo et assistebant illi,
CEI 2008 12,9Domandò loro: "Voi che cosa mi consigliate di rispondere a questo popolo, che mi ha chiesto di alleggerire il giogo imposto loro da mio padre?".
Nova Vulgata 1 Reg12,9dixitque ad eos: «Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic, qui dixerunt mihi: “Levius fac iugum, quod imposuit pater tuus super nos”?».
CEI 2008 12,10I giovani che erano cresciuti con lui gli dissero: "Per rispondere al popolo che si è rivolto a te dicendo: "Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, tu alleggeriscilo!", di' loro così:
"Il mio mignolo è più grosso dei fianchi di mio padre.
Nova Vulgata 1 Reg12,10Et dixerunt ei iuvenes, qui nutriti fuerant cum eo: «Sic loquere populo huic, qui locuti sunt ad te dicentes: “Pater tuus aggravavit iugum nostrum, tu releva nos”; sic loqueris ad eos: Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei.
CEI 2008 12,11Ora, mio padre vi caricò di un giogo pesante,
io renderò ancora più grave il vostro giogo;
mio padre vi castigò con fruste,
io vi castigherò con flagelli"".
Nova Vulgata 1 Reg12,11Et nunc, pater meus posuit super vos iugum grave, ego autem addam super iugum vestrum; pater meus cecidit vos flagellis, ego autem caedam scorpionibus».
CEI 2008 12,12Geroboamo e tutto il popolo si presentarono a Roboamo il terzo giorno, come il re aveva ordinato dicendo: "Tornate da me il terzo giorno".
Nova Vulgata
1 Reg12,12Venit ergo Ieroboam et omnis populus ad Roboam die tertia, sicut locutus fuerat rex dicens: «Revertimini ad me die tertia».
CEI 2008 12,13Il re rispose duramente al popolo, respingendo il consiglio che gli anziani gli avevano dato;
Nova Vulgata 1 Reg12,13Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum, quod ei dederant,
CEI 2008 12,14egli disse loro, secondo il consiglio dei giovani:
"Mio padre ha reso pesante il vostro giogo,
io renderò ancora più grave il vostro giogo;
mio padre vi castigò con fruste,
io vi castigherò con flagelli".
Nova Vulgata 1 Reg12,14et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens:

«Pater meus aggravavit iugum vestrum,

ego autem addam iugo vestro;

pater meus cecidit vos flagellis,

ego autem caedam vos scorpionibus».

CEI 2008 12,15Il re non ascoltò il popolo, poiché era disposizione del Signore che si attuasse la parola che il Signore aveva rivolta a Geroboamo, figlio di Nebat, per mezzo di Achia di Silo.
Nova Vulgata
1 Reg12,15Ergo non acquievit rex populo, quoniam dispositum erat a Domino, ut suscitaret verbum suum, quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Ieroboam filium Nabat.

CEI 2008 Tutto Israele, visto che il re non li ascoltava, diede al re questa risposta:
"Che parte abbiamo con Davide?
Noi non abbiamo eredità con il figlio di Iesse!
Alle tue tende, Israele!
Ora pensa alla tua casa, Davide!".
Israele se ne andò alle sue tende.
12,16 Alle tue tende, Israele!: è un grido di rivolta contro Roboamo, non un grido di guerra.
Nova Vulgata
1 Reg12,16Videns itaque omnis Israel quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens:

«Quae nobis pars in David,
vel quae hereditas in filio Isai?

Vade in tabernacula tua, Israel!

Nunc vide domum tuam, David!».
    Et abiit Israel in tabernacula sua.
CEI 2008 12,17Sugli Israeliti che abitavano nelle città di Giuda regnò Roboamo.
Nova Vulgata 1 Reg12,17Super filios autem Israel, quicumque habitabant in civitatibus Iudae, regnavit Roboam.
CEI 2008 12,18Il re Roboamo mandò Adoràm, che era sovrintendente al lavoro coatto, ma tutti gli Israeliti lo lapidarono ed egli morì. Allora il re Roboamo salì in fretta sul carro per fuggire a Gerusalemme.
Nova Vulgata 1 RegMisit rex Roboam Adoniram, qui erat super servitutem; et lapidavit eum omnis Israel, et mortuus est. Porro rex Roboam festinus ascendit currum et fugit in Ierusalem.
18 Adoniram - Lege cum GrAL ’ădōnîrām (cfr. 4,6; 5,28); TM «Aduram» (Vg)
CEI 2008 12,19Israele si ribellò alla casa di Davide fino ad oggi.
Nova Vulgata 1 Reg12,19Recessitque Israel a domo David usque in praesentem diem.

CEI 2008 Quando tutto Israele seppe che era tornato Geroboamo, lo mandò a chiamare perché partecipasse all'assemblea; lo proclamarono re di tutto Israele. Nessuno seguì la casa di Davide, se non la tribù di Giuda.
12,20-33 Scisma politico e religioso
Nova Vulgata
1 Reg12,20Factum est autem cum audisset omnis Israel quod reversus esset Ieroboam, miserunt et vocaverunt eum, congregato coetu, et constituerunt eum regem super omnem Israel; nec secutus est quisquam domum David praeter tribum Iudae solam.
CEI 2008 12,21Roboamo, giunto a Gerusalemme, convocò tutta la casa di Giuda e la tribù di Beniamino, centoottantamila guerrieri scelti, per combattere contro la casa d'Israele e per restituire il regno a Roboamo, figlio di Salomone.
Nova Vulgata
1 RegVenit autem Roboam Ierusalem et congrcgavit universam domum Iudae et tribum Beniamin, centum octoginta milia electorum virorum bellatorum, ut pugnaret contra domum Israel et reduceret regnum Roboam filio Salomonis.
21 Venit autem - Lege cum qere, multis mss, vers et 2Par 11,1 wajjābō’; TM «et venerunt»
CEI 2008 12,22La parola di Dio fu rivolta a Semaià, uomo di Dio:
Nova Vulgata 1 RegFactus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens:
22 Domini - Lege cum paucis mss, vers et 2Par 11,2 jhwh; TM «Dei» (assimilatio ad sequens «virum Dei»)
CEI 2008 12,23"Riferisci a Roboamo, figlio di Salomone, re di Giuda, a tutta la casa di Giuda e di Beniamino e al resto del popolo:
Nova Vulgata 1 Reg12,23«Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iudae et ad omnem domum Iudae et Beniamin et reliquos de populo dicens:
CEI 2008 12,24Così dice il Signore: "Non salite a combattere contro i vostri fratelli israeliti; ognuno torni a casa, perché questo fatto è dipeso da me"". Ascoltarono la parola del Signore e tornarono indietro, come il Signore aveva ordinato.
Nova Vulgata 1 Reg12,24Haec dicit Dominus: Non ascendetis neque bellabitis contra fratres vestros, filios Israel; revertatur vir in domum suam; a me enim factum est hoc». Audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere, sicut eis praeceperat Dominus.

CEI 2008 12,25Geroboamo fortificò Sichem sulle montagne di Èfraim e vi pose la sua residenza. Uscito di lì, fortificò Penuèl.
Nova Vulgata
1 Reg12,25Aedificavit autem Ieroboam Sichem in monte Ephraim et habitavit ibi; et egressus inde aedificavit Phanuel.
CEI 2008 12,26Geroboamo pensò: "In questa situazione il regno potrà tornare alla casa di Davide.
Nova Vulgata
1 Reg12,26Dixitque Ieroboam in corde suo: «Nunc revertetur regnum ad domum David,
CEI 2008 12,27Se questo popolo continuerà a salire a Gerusalemme per compiervi sacrifici nel tempio del Signore, il cuore di questo popolo si rivolgerà verso il suo signore, verso Roboamo, re di Giuda; mi uccideranno e ritorneranno da Roboamo, re di Giuda".
Nova Vulgata 1 Reg12,27si ascenderit populus iste, ut faciat sacrificia in domo Domini in Ierusalem, et convertetur cor populi huius ad dominum suum Roboam regem Iudae, interficientque me et revertentur ad Roboam regem Iudae».
CEI 2008 Consigliatosi, il re preparò due vitelli d'oro e disse al popolo: "Siete già saliti troppe volte a Gerusalemme! Ecco, Israele, i tuoi dèi che ti hanno fatto salire dalla terra d'Egitto".
12,28 due vitelli d’oro: probabilmente, nel pensiero di Geroboamo, non erano idoli, ma sgabello del trono del Signore, come i cherubini posti sull’arca. Per questo significato originario, né Elia, né Eliseo, né Amos li condannano; tuttavia il vitello era simbolo del dio cananeo Baal e l’innovazione di Geroboamo rischiava di condurre il popolo alla idolatria, come avvenne. Il Deuteronomista considera i due vitelli, fin dall’inizio, oggetti idolatrici (v. 30), come idolatrici sono i templi sulle alture che Geroboamo edifica (v. 31) e illegittimi i sacerdoti di quei templi.
Nova Vulgata 1 RegEt excogitato consilio, fecit rex duos vitulos aureos et dixit ad populum: «Nolite ultra ascendere in Ierusalem! Ecce dii tui, Israel, qui te eduxerunt de terra Aegypti».
28 Ad populum - Lege cum Gr ’el-hāām; TM «ad eos»
CEI 2008 12,29Ne collocò uno a Betel e l'altro lo mise a Dan.
Nova Vulgata 1 Reg12,29Posuitque unum in Bethel et alterum donavit in Dan;
CEI 2008 12,30Questo fatto portò al peccato; il popolo, infatti, andava sino a Dan per prostrarsi davanti a uno di quelli.
Nova Vulgata 1 Reg12,30et factum est hoc in peccatum: ibat enim populus coram uno usque in Dan.
CEI 2008 12,31Egli edificò templi sulle alture e costituì sacerdoti, presi da tutto il popolo, i quali non erano discendenti di Levi.
Nova Vulgata 1 Reg12,31Et fecit fana in excelsis et sacerdotes de extremis populi, qui non erant de filiis Levi.
CEI 2008 12,32Geroboamo istituì una festa nell'ottavo mese, il quindici del mese, simile alla festa che si celebrava in Giuda. Egli stesso salì all'altare; così fece a Betel per sacrificare ai vitelli che aveva eretto, e a Betel stabilì sacerdoti dei templi da lui eretti sulle alture.
Nova Vulgata 1 Reg12,32Constituitque diem sollemnem in mense octavo, quinta decima die mensis, in similitudinem sollemnitatis, quae celebratur in Iuda. Et ascendit altare; sic fecit in Bethel, ut immolaret vitulis, quos fabricatus erat; constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum, quae fecerat.
CEI 2008 12,33Il giorno quindici del mese ottavo, il mese che aveva scelto di sua iniziativa, salì all'altare che aveva eretto a Betel; istituì una festa per gli Israeliti e salì all'altare per offrire incenso.


Nova Vulgata 1 Reg12,33Et ascendit super altare, quod exstruxerat in Bethel, quinta decima die mensis octavi, quem finxerat de corde suo; et fecit sollemnitatem filiis Israel et ascendit super altare, ut adoleret.