Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Re - 13

1 Re

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 13 Un uomo di Dio, per comando del Signore, si portò da Giuda a Betel, mentre Geroboamo stava presso l'altare per offrire incenso.
13,1-34 Distruzione dell’altare di Betel
Nova Vulgata 1 Reg13,1Et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel, Ieroboam stante super altare ad adolendum;
CEI 2008 Per comando del Signore quegli gridò verso l'altare: "Altare, altare, così dice il Signore: "Ecco, nascerà un figlio nella casa di Davide, chiamato Giosia, il quale immolerà su di te i sacerdoti delle alture, che hanno offerto incenso su di te, e brucerà su di te ossa umane"".
13,2 Bruciare su un altare ossa umane voleva dire profanarlo.
Nova Vulgata 1 Reg13,2et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait: «Altare, altare, haec dicit Dominus: Ecce filius nascetur domui David, Iosias nomine, et immolabit super te sacerdotes excelsorum, qui nunc in te immolant, et ossa hominum super te incendent».
CEI 2008 13,3In quel giorno diede un segno, dicendo: "Questo è il segno che il Signore parla: ecco, l'altare si spezzerà e sarà sparsa la cenere che vi è sopra".
Nova Vulgata 1 Reg13,3Deditque in illa die signum dicens: «Hoc erit signum, quod locutus est Dominus: ecce altare scindetur, et effundetur cinis, qui in eo est».

CEI 2008 13,4Appena sentì la parola che l'uomo di Dio aveva proferito contro l'altare di Betel, il re Geroboamo tese la mano ritirandola dall'altare dicendo: "Afferratelo!". Ma la sua mano, tesa contro quello, gli si inaridì e non la poté far tornare a sé.
Nova Vulgata
1 RegCumque audisset rex sermonem hominis Dei, quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari dicens: «Apprehendite eum!». Et exaruit manus eius, quam extenderat contra eum, nec valuit retrahere eam ad se.
4 Extendit - TM addit «Ieroboam» quod Vg omittit cum GrL et Syr (narratio generatim regem sine nomine affert)
CEI 2008 13,5L'altare si spezzò e fu sparsa la cenere dell'altare, secondo il segno dato dall'uomo di Dio per comando del Signore.
Nova Vulgata 1 Reg13,5Altare quoque scissum est, et effusus est cinis de altari iuxta signum, quod praedixerat vir Dei in sermone Domini.
CEI 2008 13,6Presa la parola, il re disse all'uomo di Dio: "Placa il volto del Signore, tuo Dio, e prega per me, perché mi sia resa la mia mano". L'uomo di Dio placò il volto del Signore e la mano del re gli tornò com'era prima.
Nova Vulgata 1 Reg13,6Et ait rex ad virum Dei: «Deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi». Oravit vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat.
CEI 2008 13,7All'uomo di Dio il re disse: "Vieni a casa con me per ristorarti; ti darò un regalo".
Nova Vulgata
1 Reg13,7Locutus est autem rex ad virum Dei: «Veni mecum domum, ut prandeas, et dabo tibi munera».
CEI 2008 13,8L'uomo di Dio rispose al re: "Anche se mi darai metà della tua casa, non verrò con te e non mangerò pane né berrò acqua in questo luogo,
Nova Vulgata 1 Reg13,8Responditque vir Dei ad regem: «Si dederis mihi mediam partem domus tuae, non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto;
CEI 2008 13,9perché così mi è stato ordinato per comando del Signore: "Non mangerai pane e non berrai acqua, né tornerai per la strada percorsa nell'andata"".
Nova Vulgata 1 Reg13,9sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis: “Non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam, qua venisti”».
CEI 2008 13,10Se ne andò per un'altra strada e non tornò per quella che aveva percorso venendo a Betel.
Nova Vulgata 1 Reg13,10Abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter, quo venerat in Bethel.
CEI 2008 13,11Ora abitava a Betel un vecchio profeta, al quale i figli andarono a raccontare quanto aveva fatto quel giorno l'uomo di Dio a Betel; essi raccontarono al loro padre anche le parole che quello aveva detto al re.
Nova Vulgata
1 RegProphetes autem quidam senex habitabat in Bethel; ad quem venerunt filii sui et narraverunt ei omnia opera, quae fecerat vir Dei illa die in Bethel, et verba, quae locutus fuerat ad regem, narraverunt quoque patri suo.
11 Venerunt filii sui et narraverunt - Lege cum 2 mss, Gr et Syr wajjabō’û bānāw wajesappe; TM «et venit filius eius et narravit» (Vg ed. critica)
CEI 2008 13,12Il padre domandò loro: "Quale via ha preso?". I suoi figli gli indicarono la via presa dall'uomo di Dio che era venuto da Giuda.
Nova Vulgata 1 RegEt dixit eis pater eorum: «Per quam viam abiit?». Ostenderunt ei filii sui viam, per quam abierat vir Dei, qui venerat de Iuda.
12 Ostenderunt ei - Lege cum vers wajjar’ûhû; TM «et viderunt»
CEI 2008 13,13Ed egli disse ai suoi figli: "Sellatemi l'asino!". Gli sellarono l'asino ed egli vi montò sopra.
Nova Vulgata 1 Reg13,13Et ait filiis suis: «Sternite mihi asinum». Qui cum stravissent, ascendit
CEI 2008 13,14Inseguì l'uomo di Dio e lo trovò seduto sotto una quercia. Gli domandò: "Sei tu l'uomo di Dio venuto da Giuda?". Rispose: "Sono io".
Nova Vulgata 1 Reg13,14et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi: «Tune es vir Dei, qui venisti de Iuda?». Respondit ille: «Ego sum».
CEI 2008 13,15L'altro gli disse: "Vieni a casa con me per mangiare del pane".
Nova Vulgata 1 Reg13,15Dixit ad eum: «Veni mecum domum, ut comedas panem».
CEI 2008 13,16Egli rispose: "Non posso tornare con te né venire con te; non mangerò pane e non berrò acqua in questo luogo,
Nova Vulgata 1 Reg13,16Qui ait: «Non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto;
CEI 2008 13,17perché mi fu rivolta una parola per ordine del Signore: "Là non mangerai pane e non berrai acqua, né ritornerai per la strada percorsa all'andata"".
Nova Vulgata 1 Reg13,17sic enim dictum est mihi in sermone Domini: “Non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam, qua ieris”».
CEI 2008 13,18Quegli disse: "Anche io sono profeta come te; ora un angelo mi ha detto per ordine del Signore: "Fallo tornare con te nella tua casa, perché mangi pane e beva acqua"". Egli mentiva a costui,
Nova Vulgata 1 Reg13,18Qui ait illi: «Et ego propheta sum similis tui; et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens: “Reduc eum tecum in domum tuam, et comedat panem et bibat aquam”». Fefellit eum
CEI 2008 13,19che ritornò con lui, mangiò pane nella sua casa e bevve acqua.
Nova Vulgata 1 Reg13,19et reduxit secum; comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam.

CEI 2008 13,20Mentre essi stavano seduti a tavola, la parola del Signore fu rivolta al profeta che aveva fatto tornare indietro l'altro,
Nova Vulgata
1 Reg13,20Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam, qui reduxerat eum,
CEI 2008 13,21ed egli gridò all'uomo di Dio che era venuto da Giuda: "Così dice il Signore: "Poiché ti sei ribellato alla voce del Signore, non hai osservato il comando che ti ha dato il Signore, tuo Dio,
Nova Vulgata 1 Reg13,21et exclamavit ad virum Dei, qui venerat de Iuda, dicens: «Haec dicit Dominus: Quia non oboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum, quod praecepit tibi Dominus Deus tuus,
CEI 2008 13,22sei tornato indietro, hai mangiato pane e bevuto acqua nel luogo in cui il tuo Dio ti aveva ordinato di non mangiare pane e di non bere acqua, il tuo cadavere non entrerà nel sepolcro dei tuoi padri"".
Nova Vulgata 1 Reg13,22et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco, in quo praecepit tibi, ne comederes panem neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulcrum patrum tuorum».
CEI 2008 13,23Dopo che egli ebbe mangiato pane e bevuto, fu slegato per lui l'asino del profeta che lo aveva fatto ritornare.
Nova Vulgata
1 RegCumque comedisset panem et bibisset, stravit sibi asinum prophetae, qui reduxerat eum;
23 Prophetae, qui reduxerat eum - Probabiliter additum, quod dicere vult asinum viro Dei a propheta datum esse, cum ante non dictum sit virum Dei in asino venisse et abisse; Gr «et reversus est»
CEI 2008 13,24Egli partì e un leone lo trovò per strada e l'uccise; il suo cadavere rimase steso sulla strada, mentre l'asino se ne stava là vicino e anche il leone stava vicino al cadavere.
Nova Vulgata 1 Reg13,24et, cum abisset, invenit eum leo in via et occidit, et erat cadaver eius proiectum in itinere; asinus autem stabat iuxta illum, et leo stabat iuxta cadaver.
CEI 2008 13,25Ora alcuni passanti videro il cadavere steso sulla strada e il leone che se ne stava vicino al cadavere. Essi andarono e divulgarono il fatto nella città ove dimorava il vecchio profeta.
Nova Vulgata 1 Reg13,25Et ecce viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via et leonem stantem iuxta cadaver; et venerunt et divulgaverunt in civitate, in qua prophetes ille senex habitabat.
CEI 2008 13,26Avendolo udito, il profeta che l'aveva fatto ritornare dalla strada disse: "Quello è un uomo di Dio che si è ribellato alla voce del Signore; per questo il Signore l'ha consegnato al leone, che l'ha fatto a pezzi e l'ha fatto morire, secondo la parola che gli aveva detto il Signore".
Nova Vulgata 1 Reg13,26Quod cum audisset propheta ille, qui reduxerat eum de via, ait: «Vir Dei est, qui inoboediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni; et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini, quod locutus est ei».
CEI 2008 13,27Egli aggiunse ai figli: "Sellatemi l'asino". Quando l'asino fu sellato,
Nova Vulgata 1 Reg13,27Dixitque ad filios suos: «Sternite mihi asinum!». Qui cum stravissent,
CEI 2008 13,28egli andò e trovò il cadavere di lui steso sulla strada, con l'asino e il leone accanto. Il leone non aveva mangiato il cadavere né fatto a pezzi l'asino.
Nova Vulgata 1 Reg13,28et ille abisset, invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver; non comedit leo de cadavere nec laesit asinum.
CEI 2008 13,29Il profeta prese il cadavere dell'uomo di Dio, lo adagiò sull'asino e lo portò indietro; il vecchio profeta entrò in città, per piangerlo e seppellirlo.
Nova Vulgata
1 RegTulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis, ut plangerent eum et sepelirent.
29 Super - Lege cum mss et vers al; TM ’el (ad) (vel ’el in sensu al)
CEI 2008 13,30Depose il cadavere nel proprio sepolcro e fecero su di lui il lamento: "Ohimè, fratello mio!".
Nova Vulgata 1 Reg13,30Et posuit cadaver eius in sepulcro suo, et planxerunt eum: «Heu, heu, mi frater!».
CEI 2008 13,31Dopo averlo sepolto, disse ai figli: "Alla mia morte mi seppellirete nel sepolcro in cui è stato sepolto l'uomo di Dio; porrete le mie ossa vicino alle sue,
Nova Vulgata 1 Reg13,31Cumque sepelissent eum, dixit ad filios suos: «Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulcro, in quo vir Dei sepultus est; iuxta ossa eius ponite ossa mea.
CEI 2008 13,32poiché certo si avvererà la parola che egli gridò, per ordine del Signore, contro l'altare di Betel e contro tutti i santuari delle alture che sono nelle città di Samaria".
Nova Vulgata 1 Reg13,32Profecto enim veniet sermo, quem praedixit in sermone Domini contra altare, quod est in Bethel, et contra omnia fana excelsorum, quae sunt in urbibus Samariae».
CEI 2008 13,33Dopo questo fatto, Geroboamo non abbandonò la sua via cattiva. Egli continuò a prendere da tutto il popolo i sacerdoti delle alture e a chiunque lo desiderava conferiva l'incarico e quegli diveniva sacerdote delle alture.
Nova Vulgata
1 RegPost haec non est reversus Ieroboam de via sua pessima, sed iterum faciebat de novissimis populi sacerdotes excelsorum; quicumque volebat, implebat eius manum, ut fieret sacerdos excelsorum.
33 Sacerdos - Lege cum vers kōhēn; TM pluralis kōhănê
CEI 2008 13,34Tale condotta costituì, per la casa di Geroboamo, il peccato che ne provocò la distruzione e lo sterminio dalla faccia della terra.


Nova Vulgata 1 Reg13,34Et propter hanc causam peccavit domus Ieroboam, et eversa est et deleta de superficie terrae.