Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Re - 17

1 Re

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 17 Elia, il Tisbita, uno di quelli che si erano stabiliti in Gàlaad, disse ad Acab: "Per la vita del Signore, Dio d'Israele, alla cui presenza io sto, in questi anni non ci sarà né rugiada né pioggia, se non quando lo comanderò io".
17,1 CICLO DI ELIA (1Re 17,1-2Re 2,18)
 La grande siccità
Tisbita: abitante o nativo di Tisbe, in Transgiordania.
Nova Vulgata 1 RegEt dixit Elias Thesbites de Thesbi in Galaad ad Achab: «Vivit Dominus, Deus Israel, in cuius conspectu sto. Non erit annis his ros et pluvia, nisi iuxta oris mei verba!».
1 De Thesbi - Lege cum Gr mittišbê; TM «de habitatoribus»
CEI 2008 17,2A lui fu rivolta questa parola del Signore:
Nova Vulgata
1 Reg17,2Et factum est verbum Domini ad eum dicens:
CEI 2008 17,3"Vattene di qui, dirigiti verso oriente; nasconditi presso il torrente Cherìt, che è a oriente del Giordano.
Nova Vulgata 1 Reg17,3«Recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith, qui est contra Iordanem,
CEI 2008 17,4Berrai dal torrente e i corvi per mio comando ti porteranno da mangiare".
Nova Vulgata 1 Reg17,4et ibi de torrente bibes; corvisque praecepi, ut pascant te ibi».
CEI 2008 17,5Egli partì e fece secondo la parola del Signore; andò a stabilirsi accanto al torrente Cherìt, che è a oriente del Giordano.
Nova Vulgata 1 Reg17,5Abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini; cumque abisset, sedit in torrente Charith, qui est contra Iordanem.
CEI 2008 17,6I corvi gli portavano pane e carne al mattino, e pane e carne alla sera; egli beveva dal torrente.
Nova Vulgata 1 Reg17,6Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi; et bibebat de torrente.
CEI 2008 17,7Dopo alcuni giorni il torrente si seccò, perché non era piovuto sulla terra.
Nova Vulgata 1 Reg17,7Post dies autem siccatus est torrens; non enim pluerat super terram.
CEI 2008 17,8Fu rivolta a lui la parola del Signore:
Nova Vulgata
1 Reg17,8Factus est igitur sermo Domini ad eum dicens:
CEI 2008 "Àlzati, va' a Sarepta di Sidone; ecco, io là ho dato ordine a una vedova di sostenerti".
17,9 Sarepta: città della Fenicia, 15 chilometri a su di Sidone.
Nova Vulgata 1 Reg17,9«Surge et vade in Sarepta Sidoniorum et manebis ibi; praecepi enim ibi mulieri viduae, ut pascat te».
CEI 2008 17,10Egli si alzò e andò a Sarepta. Arrivato alla porta della città, ecco una vedova che raccoglieva legna. La chiamò e le disse: "Prendimi un po' d'acqua in un vaso, perché io possa bere".
Nova Vulgata 1 Reg17,10Surrexit et abiit Sareptam. Cumque venisset ad portam civitatis, apparuit ei mulier vidua colligens ligna; et vocavit eam dixitque: «Da mihi paululum aquae in vase, ut bibam».
CEI 2008 17,11Mentre quella andava a prenderla, le gridò: "Per favore, prendimi anche un pezzo di pane".
Nova Vulgata 1 RegCumque illa pergeret, ut afferret, clamavit post tergum eius dicens: «Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua».
11 Post tergum eius - Lege cum Gr et Vg ’aḥărêhā; TM «ad eam» (= v. 10), sed forte Gr est libera versio, quam Hier. recepit, quin legerit aliter ac TM
CEI 2008 17,12Quella rispose: "Per la vita del Signore, tuo Dio, non ho nulla di cotto, ma solo un pugno di farina nella giara e un po' d'olio nell'orcio; ora raccolgo due pezzi di legna, dopo andrò a prepararla per me e per mio figlio: la mangeremo e poi moriremo".
Nova Vulgata 1 Reg17,12Quae respondit: «Vivit Dominus Deus tuus, non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho. En colligo duo ligna, ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo, ut comedamus et moriamur».

CEI 2008 17,13Elia le disse: "Non temere; va' a fare come hai detto. Prima però prepara una piccola focaccia per me e portamela; quindi ne preparerai per te e per tuo figlio,
Nova Vulgata
1 Reg17,13Ad quam Elias ait: «Noli timere, sed vade et fac, sicut dixisti; verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et affer ad me; tibi autem et filio tuo facies postea.
CEI 2008 17,14poiché così dice il Signore, Dio d'Israele: "La farina della giara non si esaurirà e l'orcio dell'olio non diminuirà fino al giorno in cui il Signore manderà la pioggia sulla faccia della terra"".
Nova Vulgata 1 Reg17,14Haec autem dicit Dominus, Deus Israel: “Hydria farinae non deficiet, nec lecythus olei minuetur usque ad diem, in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae”».
CEI 2008 17,15Quella andò e fece come aveva detto Elia; poi mangiarono lei, lui e la casa di lei per diversi giorni.
Nova Vulgata 1 RegQuae abiit et fecit iuxta verbum Eliae et comedit illa et ipse et domus eius per dies.
15 Illa et ipse - Lege cum qere, nonnullis mss, Gr, Syr e Targ hi’wāhû’ (verbum wattō’kal); ketib et Vg «ipse et illa»
CEI 2008 17,16La farina della giara non venne meno e l'orcio dell'olio non diminuì, secondo la parola che il Signore aveva pronunciato per mezzo di Elia.
Nova Vulgata 1 Reg17,16Hydria farinae non defecit, et lecythus olei non est imminutus iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat in manu Eliae.
CEI 2008 In seguito accadde che il figlio della padrona di casa si ammalò. La sua malattia si aggravò tanto che egli cessò di respirare.
17,17-24 Risurrezione del figlio della vedova
Nova Vulgata
1 Reg17,17Factum est autem post haec, aegrotavit filius mulieris matris familiae; et erat languor fortis nimis, ita ut non remaneret in eo halitus.
CEI 2008 Allora lei disse a Elia: "Che cosa c'è tra me e te, o uomo di Dio? Sei venuto da me per rinnovare il ricordo della mia colpa e per far morire mio figlio?".
17,18 Che cosa c’è tra me e te, o uomo di Dio?: con questo semitismo, frequente nella Bibbia, la donna vuole prendere le distanze da Elia.
Nova Vulgata 1 Reg17,18Dixit ergo ad Eliam: «Quid mihi et tibi, vir Dei? Ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meae, et interficeres filium meum?».
CEI 2008 17,19Elia le disse: "Dammi tuo figlio". Glielo prese dal seno, lo portò nella stanza superiore, dove abitava, e lo stese sul letto.
Nova Vulgata 1 Reg17,19Et ait ad eam: «Da mihi filium tuum». Tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum, ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum;
CEI 2008 17,20Quindi invocò il Signore: "Signore, mio Dio, vuoi fare del male anche a questa vedova che mi ospita, tanto da farle morire il figlio?".
Nova Vulgata 1 Reg17,20clamavitque ad Dominum et dixit: «Domine Deus meus, etiamne viduam, apud quam ego ut hospes habito, afflixisti, ut interficeres filium eius?».
CEI 2008 17,21Si distese tre volte sul bambino e invocò il Signore: "Signore, mio Dio, la vita di questo bambino torni nel suo corpo".
Nova Vulgata 1 Reg17,21Et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus et clamavit ad Dominum et ait: «Domine Deus meus, revertatur, oro, anima pueri huius in viscera eius».
CEI 2008 17,22Il Signore ascoltò la voce di Elia; la vita del bambino tornò nel suo corpo e quegli riprese a vivere.
Nova Vulgata 1 Reg17,22Et exaudivit Dominus vocem Eliae, et reversa est anima pueri intra eum, et revixit.
CEI 2008 17,23Elia prese il bambino, lo portò giù nella casa dalla stanza superiore e lo consegnò alla madre. Elia disse: "Guarda! Tuo figlio vive".
Nova Vulgata 1 Reg17,23Tulitque Elias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi: «En vivit filius tuus».
CEI 2008 17,24La donna disse a Elia: "Ora so veramente che tu sei uomo di Dio e che la parola del Signore nella tua bocca è verità".


Nova Vulgata 1 Reg17,24Dixitque mulier ad Eliam: «Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est».