1 Samuele
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
10
Samuele prese allora l'ampolla dell'olio e gliela versò sulla testa, poi lo baciò dicendo: "Non ti ha forse unto il Signore come capo sulla sua eredità?
Nova Vulgata
1 SamTulit autem Samuel lenticulam olei et effudit super caput eius et deosculatus eum ait: «Ecce unxit te Dominus in principem super populum suum, super Israel. Et tu dominaberis populo Domini et tu liberabis eum de manu inimicorum eius, qui in circuitu eius sunt. Et hoc tibi signum quia unxit te Deus in principem super hereditatem suam:
CEI 2008
10,2Oggi, quando sarai partito da me, troverai due uomini presso la tomba di Rachele, sul confine con Beniamino, a Selsach. Essi ti diranno: "Sono state ritrovate le asine che sei andato a cercare, ed ecco che tuo padre non bada più alla faccenda delle asine, ma è preoccupato di voi e va dicendo: Che cosa devo fare per mio figlio?".
Nova Vulgata
1 Samcum abieris hodie a me, invenies duos viros iuxta sepulcrum Rachel in finibus Beniamin, dicentque tibi: “Inventae sunt asinae, ad quas ieras perquirendas; et intermissis pater tuus asinis sollicitus est pro vobis et dicit: Quid faciam de filio meo?”.
CEI 2008
10,3Passerai di là e andrai oltre; quando arriverai alla Quercia di Tabor, vi troverai tre uomini che salgono a onorare Dio a Betel: uno porterà tre capretti, l'altro porterà tre pani rotondi, il terzo porterà un otre di vino.
Nova Vulgata
1 Sam10,3Cumque abieris inde et ultra transieris et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel: unus portans tres haedos et alius tres tortas panis et alius portans utrem vini.
CEI 2008
10,5Giungerai poi a Gàbaa di Dio, dove c'è una guarnigione di Filistei ed entrando in città incontrerai un gruppo di profeti che scenderanno dall'altura preceduti da arpe, tamburelli, flauti e cetre, che agiranno da profeti.
Nova Vulgata
1 SamPost haec venies in Gabaa Dei, ubi est statio Philisthinorum; et, cum ingressus fueris ibi urbem, obviam habebis gregem prophetarum descendentium de excelso et ante eos psalterium et tympanum et tibiam et citharam ipsosque prophetantes.
CEI 2008
10,6Lo spirito del Signore irromperà anche su di te e ti metterai a fare il profeta insieme con loro, e sarai trasformato in un altro uomo.
Nova Vulgata
1 Sam10,6Et insiliet in te spiritus Domini, et prophetabis cum eis et mutaberis in virum alium.
CEI 2008
10,7Quando questi segni che ti riguardano saranno accaduti, farai quanto vorrai, perché Dio sarà con te.
Nova Vulgata
1 Sam10,7Quando ergo evenerint signa haec omnia tibi, fac, quaecumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est.
CEI 2008
10,8Scenderai a Gàlgala, precedendomi, ed ecco, io ti raggiungerò per offrire olocausti e immolare sacrifici di comunione. Sette giorni aspetterai, finché io verrò da te e ti indicherò quello che dovrai fare".
Nova Vulgata
1 Sam10,8Et descendes ante me in Galgala. Ego quippe descendam ad te, ut offeram oblationem et immolem victimas pacificas. Septem diebus exspectabis, donec veniam ad te et ostendam tibi, quae facias».
CEI 2008
10,9Appena egli ebbe voltato le spalle per partire da Samuele, Dio gli mutò il cuore e tutti questi segni si verificarono il giorno stesso.
Nova Vulgata
1 Sam10,9Itaque, cum avertisset umerum suum, ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa haec in die illa.
1 Sam10,9Itaque, cum avertisset umerum suum, ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa haec in die illa.
CEI 2008
10,10Arrivarono là, a Gàbaa, ed ecco una schiera di profeti di fronte a loro; lo spirito di Dio irruppe su di lui e si mise a fare il profeta in mezzo a loro.
Nova Vulgata
1 SamVeneruntque inde in Gabaa, et ecce grex prophetarum obvius ei; et insiluit super eum spiritus Dei, et prophetavit in medio eorum.
CEI 2008
10,11Quanti lo avevano conosciuto prima, vedendolo d'un tratto fare il profeta con i profeti, si dissero l'un l'altro: "Che è accaduto al figlio di Kis? È dunque anche Saul tra i profeti?".
Nova Vulgata
1 Sam10,11Videntes autem omnes, qui noverant eum heri et nudiustertius, quod esset cum prophetis et prophetaret, dixerunt ad invicem: «Quaenam res accidit filio Cis? Num et Saul inter prophetas?».
CEI 2008
10,12Uno del luogo disse: "E chi è il loro padre?". Per questo passò in proverbio l'espressione: "È dunque anche Saul tra i profeti?".
Nova Vulgata
1 Sam10,12Responditque vir loci illius dicens: «Et quis pater eorum?». Propterea versum est in proverbium: «Num et Saul inter prophetas?».
Nova Vulgata
1 SamCessavit autem prophetare et venit in Gabaa;
1 SamCessavit autem prophetare et venit in Gabaa;
CEI 2008
10,14Lo zio di Saul chiese poi a lui e al suo domestico: "Dove siete andati?". Rispose: "A cercare le asine e, vedendo che non c'erano, ci siamo recati da Samuele".
Nova Vulgata
1 Sam10,14dixitque patruus Saul ad eum et ad puerum eius: «Quo abistis?». Qui respondit: «Quaerere asinas; quas cum non repperissemus, venimus ad Samuelem”.
CEI 2008
10,16Saul rispose allo zio: "Ci ha assicurato che le asine erano state ritrovate". Ma non gli riferì il discorso del regno, che gli aveva tenuto Samuele.
Nova Vulgata
1 Sam10,16Et ait Saul ad patruum suum: «Indicavit nobis quia inventae essent asinae». De sermone autem regni non indicavit ei, quem locutus illi fuerat Samuel.
CEI 2008
Samuele convocò il popolo davanti a Dio a Mispa
CEI 2008
10,18e disse agli Israeliti: "Dice il Signore, Dio d'Israele: Io ho fatto salire Israele dall'Egitto e l'ho liberato dalla mano degli Egiziani e dalla mano di tutti i regni che vi affliggevano.
Nova Vulgata
1 Sam10,18et ait ad filios Israel: «Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego eduxi Israel de Aegypto et erui vos de manu Aegyptiorum et de manu omnium regnorum, quae affligebant vos.
CEI 2008
10,19Ma voi oggi avete ripudiato il vostro Dio, il quale solo vi salva da tutti i vostri mali e da tutte le tribolazioni. E gli avete detto: "Costituisci un re sopra di noi!". Ora mettetevi davanti a Dio distinti per tribù e per casati".
Nova Vulgata
1 SamVos autem hodie proiecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris, et dixistis: “Nequaquam, sed regem constitue super nos!”. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras et per familias».
CEI 2008
10,21Fece poi accostare la tribù di Beniamino distinta per casati e fu sorteggiato il casato di Matrì e fu sorteggiato Saul figlio di Kis. Si misero a cercarlo, ma non lo si trovò.
Nova Vulgata
1 Sam10,21Et applicuit tribum Beniamin et cognationes eius; et cecidit in cognationem Metri et pervenit usque ad Saul filium Cis. Quaesierunt ergo eum, et non est inventus.
CEI 2008
10,22Allora consultarono di nuovo il Signore: "È venuto qui quell'uomo?". Disse il Signore: "Eccolo nascosto in mezzo ai bagagli".
Nova Vulgata
1 SamEt consuluerunt post haec Dominum, utrumnam venisset illuc vir. Responditque Dominus: «Ecce absconditus est inter sarcinas».
CEI 2008
10,23Corsero a prenderlo di là ed egli si collocò in mezzo al popolo: sopravanzava dalla spalla in su tutto il popolo.
Nova Vulgata
1 Sam10,23Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde; stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum.
CEI 2008
10,24Samuele disse a tutto il popolo: "Vedete dunque chi il Signore ha eletto, perché non c'è nessuno in tutto il popolo come lui". Tutto il popolo proruppe in un grido: "Viva il re!".
Nova Vulgata
1 Sam10,24Et ait Samuel ad omnem populum:
«Certe videtis, quem elegit Dominus, quoniam non sit similis ei in omni populo». Et clamavit cunctus populus et ait: «Vivat rex!».
CEI 2008
10,25Samuele espose a tutto il popolo il diritto del regno e lo scrisse in un libro, che depositò davanti al Signore. Poi Samuele congedò tutto il popolo, perché ognuno tornasse a casa sua.
Nova Vulgata
1 Sam10,25Locutus est autem Samuel ad populum legem regni et scripsit in libro et reposuit coram Domino; et dimisit Samuel omnem populum, singulos in domum suam.
1 Sam10,25Locutus est autem Samuel ad populum legem regni et scripsit in libro et reposuit coram Domino; et dimisit Samuel omnem populum, singulos in domum suam.
CEI 2008
10,26Anche Saul tornò a casa, a Gàbaa, e lo seguirono uomini valorosi, ai quali Dio aveva toccato il cuore.
Nova Vulgata
1 SamSed et Saul abiit in domum suam in Gabaa; et abierunt cum eo viri fortes, quorum tetigerat Deus corda.
1 SamSed et Saul abiit in domum suam in Gabaa; et abierunt cum eo viri fortes, quorum tetigerat Deus corda.
CEI 2008
10,27Ma degli uomini perversi dissero: "Potrà forse salvarci costui?". Così lo disprezzarono e non vollero portargli alcun dono. Ma egli rimase in silenzio.
Nova Vulgata
1 Sam10,27Filii vero Belial dixerunt: «Num salvare nos poterit iste?». Et despexerunt eum et non attulerunt ei munera; ille vero dissimulabat se audire.