CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 18
1 Samuele
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
18
18,1 Quando Davide ebbe finito di parlare con Saul, la vita di Giònata s'era legata alla vita di Davide, e Giònata lo amò come se stesso.
Nova Vulgata
1 Sam18,1Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Ionathan colligata est animae David, et dilexit eum Ionathan quasi animam suam.
Nova Vulgata
1 Sam18,2Tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei, ut reverteretur in domum patris sui.
Nova Vulgata
1 Sam18,3Inierunt autem Ionathan et David foedus; diligebat enim eum quasi animam suam.
CEI 2008
18,4Giònata si tolse il mantello che indossava e lo diede a Davide e vi aggiunse i suoi abiti, la sua spada, il suo arco e la cintura.
Nova Vulgata
1 Sam18,4Et exspoliavit se Ionathan tunicam, qua erat vestitus, et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteum.
CEI 2008
18,5Davide riusciva in tutti gli incarichi che Saul gli affidava, così che Saul lo pose al comando dei guerrieri ed era gradito a tutto il popolo e anche ai ministri di Saul.
Nova Vulgata
1 Sam18,5Egrediebatur quoque David ad omnia, quaecumque misisset eum Saul, et prospere agebat; posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, etiam in conspectu famulorum Saul.
CEI 2008
Al loro rientrare, mentre Davide tornava dall'uccisione del Filisteo, uscirono le donne da tutte le città d'Israele a cantare e a danzare incontro al re Saul, accompagnandosi con i tamburelli, con grida di gioia e con sistri.
Nova Vulgata
1 Sam18,6Porro cum reverterentur, cum rediret David, percusso Philisthaeo, egressae sunt mulieres de universis urbibus Israel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis et in canticis laetitiae et in sistris.
1 Sam18,6Porro cum reverterentur, cum rediret David, percusso Philisthaeo, egressae sunt mulieres de universis urbibus Israel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis et in canticis laetitiae et in sistris.
CEI 2008
18,7Le donne cantavano danzando e dicevano:
"Ha ucciso Saul i suoi mille
e Davide i suoi diecimila".
"Ha ucciso Saul i suoi mille
e Davide i suoi diecimila".
Nova Vulgata
1 Sam18,7Et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes:
«Percussit Saul milia sua,
et David decem milia sua».
«Percussit Saul milia sua,
et David decem milia sua».
CEI 2008
18,8Saul ne fu molto irritato e gli parvero cattive quelle parole. Diceva: "Hanno dato a Davide diecimila, a me ne hanno dati mille. Non gli manca altro che il regno".
Nova Vulgata
1 Sam18,8Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis eius iste sermo, dixitque: «Dederunt David decem milia et mihi dederunt milia; quid ei superest nisi solum regnum?».
1 Sam18,8Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis eius iste sermo, dixitque: «Dederunt David decem milia et mihi dederunt milia; quid ei superest nisi solum regnum?».
CEI 2008
18,10Il giorno dopo, un cattivo spirito di Dio irruppe su Saul, il quale si mise a fare il profeta in casa. Davide suonava la cetra come ogni giorno e Saul teneva in mano la lancia.
Nova Vulgata
1 Sam18,10Post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul, et vaticinabatur in medio domus suae; David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies, tenebatque Saul lanceam.
1 Sam18,10Post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul, et vaticinabatur in medio domus suae; David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies, tenebatque Saul lanceam.
CEI 2008
18,11Saul impugnò la lancia, pensando: "Inchioderò Davide al muro!". Ma Davide gli sfuggì per due volte.
Nova Vulgata
1 SamEt sustulit eam putans quod configere posset David cum pariete; et declinavit David a facie eius secundo.
CEI 2008
18,12Saul cominciò a sentire timore di fronte a Davide, perché il Signore era con lui, mentre si era ritirato da Saul.
CEI 2008
18,13Saul lo allontanò da sé e lo fece comandante di migliaia e Davide andava e veniva al cospetto del popolo.
Nova Vulgata
1 Sam18,13Amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros; et egrediebatur et intrabat in conspectu populi.
Nova Vulgata
1 Sam18,16omnis autem Israel et Iuda diligebat David; ipse enim egrediebatur et ingrediebatur ante eos.
CEI 2008
18,17Ora Saul disse a Davide: "Ecco Merab, mia figlia maggiore. La do in moglie a te. Tu dovrai essere il mio guerriero e combatterai le battaglie del Signore". Saul pensava: "Non sia contro di lui la mia mano, ma contro di lui sia la mano dei Filistei".
Nova Vulgata
1 Sam18,17Dixit autem Saul ad David: «Ecce filia mea maior Merob, ipsam dabo tibi uxorem; tantummodo esto mihi vir fortis et proeliare bella Domini». Saul autem reputabat dicens: «Non sit manus mea in eo, sed sit super illum manus Philisthinorum».
1 Sam18,17Dixit autem Saul ad David: «Ecce filia mea maior Merob, ipsam dabo tibi uxorem; tantummodo esto mihi vir fortis et proeliare bella Domini». Saul autem reputabat dicens: «Non sit manus mea in eo, sed sit super illum manus Philisthinorum».
CEI 2008
18,18Davide rispose a Saul: "Chi sono io, che cos'è la mia vita, e che cos'è la famiglia di mio padre in Israele, perché io possa diventare genero del re?".
Nova Vulgata
1 SamAit autem David ad Saul: «Quis ego sum, aut quae est vita mea aut cognatio patris mei in Israel, ut fiam gener regis?».
CEI 2008
18,19E così, quando venne il tempo di dare Merab, figlia di Saul, a Davide, fu data invece in moglie ad Adrièl di Mecolà.
Nova Vulgata
1 Sam18,19Factum est autem tempus, cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadriel Molathitae uxor.
CEI 2008
18,20Intanto Mical, l'altra figlia di Saul, s'invaghì di Davide; ne riferirono a Saul e la cosa gli sembrò giusta.
Nova Vulgata
1 Sam18,20Dilexit autem Michol filia Saul altera David, et nuntiatum est Saul, et placuit ei;
1 Sam18,20Dilexit autem Michol filia Saul altera David, et nuntiatum est Saul, et placuit ei;
CEI 2008
18,21Saul diceva: "Gliela darò, ma sarà per lui una trappola e la mano dei Filistei cadrà su di lui". E Saul disse a Davide: "Oggi hai una seconda occasione per diventare mio genero".
Nova Vulgata
1 Sam18,21dixitque Saul: «Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum». Dixit ergo Saul ad David altera vice: «Gener meus eris hodie».
CEI 2008
18,22Quindi Saul ordinò ai suoi ministri: "Dite in segreto a Davide: "Ecco, tu piaci al re e i suoi ministri ti amano. Su, dunque, diventa genero del re"".
Nova Vulgata
1 Sam18,22Et mandavit Saul servis suis: «Loquimini ad David secreto dicentes: “Ecce places regi, et omnes servi eius diligunt te; nunc ergo esto gener regis”».
CEI 2008
18,23I ministri di Saul sussurrarono all'orecchio di Davide queste parole e Davide rispose: "Vi pare piccola cosa diventare genero del re? Io sono povero e di umile condizione".
Nova Vulgata
1 Sam18,23Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec, et ait David: «Num parum vobis videtur generum esse regis? Ego autem sum vir pauper et tenuis».
Nova Vulgata
1 Sam18,24Et renuntiaverunt servi Saul dicentes: «Huiuscemodi verba locutus est David».
CEI 2008
18,25Allora Saul disse: "Riferite a Davide: "Il re non vuole il prezzo nuziale, ma solo cento prepuzi di Filistei, perché sia fatta vendetta dei nemici del re"". Saul tramava di far cadere Davide in mano ai Filistei.
Nova Vulgata
1 Sam18,25Dixit autem Saul: «Sic loquimini ad David: “Non habet necesse rex sponsalia, nisi tantum centum praeputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis”». Porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorum.
CEI 2008
18,26I ministri di lui riferirono a Davide queste parole e a Davide sembrò giusta tale condizione per diventare genero del re. Non erano ancora compiuti i giorni fissati,
Nova Vulgata
1 Sam18,26Cumque renuntiassent servi eius David verba, quae dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
1 Sam18,26Cumque renuntiassent servi eius David verba, quae dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
CEI 2008
18,27quando Davide si alzò, partì con i suoi uomini e abbatté tra i Filistei duecento uomini. Davide riportò tutti quanti i loro prepuzi al re per diventare genero del re. Saul gli diede in moglie la figlia Mical.
Nova Vulgata
1 Sam18,27Et nondum erant dies impleti, cum David surgens abiit cum viris, qui sub eo erant, et percussit ex Philisthim ducentos viros; et attulit praeputia eorum, et annumeraverunt ea regi, ut esset gener eius.
Dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem.
Dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem.
Nova Vulgata
1 Sam18,28Et vidit Saul et intellexit quia Dominus esset cum David; Michol autem filia Saul diligebat eum.
CEI 2008
18,29Saul ebbe ancora più paura nei riguardi di Davide e fu nemico di Davide per tutti i suoi giorni.
Nova Vulgata
1 Sam18,29Et Saul magis coepit timere David; factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
CEI 2008
18,30I capi dei Filistei facevano sortite, ma Davide, ogni volta che uscivano, riportava successi maggiori di tutti i ministri di Saul, e divenne molto famoso.
Nova Vulgata
1 Sam18,30Et egressi sunt principes Philisthinorum; et, quotiescumque egrediebantur, prospere agebat David magis quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen eius nimis.