Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 24

1 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 24 Davide da quel luogo salì ad abitare nei luoghi impervi di Engàddi.
24,1-23 Davide risparmia Saul
Engàddi: “sorgente del capriolo”, oasi vicino al Mar Morto.
Nova Vulgata 1 Sam24,1Ascendit ergo David inde et habitavit in locis tutissimis Engaddi.
CEI 2008 24,2Quando Saul tornò dall'azione contro i Filistei, gli riferirono: "Ecco, Davide è nel deserto di Engàddi".
Nova Vulgata 1 Sam24,2Cumque reversus esset Saul, postquam persecutus est Philisthaeos, nuntiaverunt ei dicentes: «Ecce David in deserto est Engaddi».
CEI 2008 24,3Saul scelse tremila uomini valorosi in tutto Israele e partì alla ricerca di Davide e dei suoi uomini di fronte alle Rocce dei Caprioli.
Nova Vulgata 1 Sam24,3Assumens ergo Saul tria milia electorum virorum ex omni Israel perrexit ad investigandum David et viros eius ad rupes ibicum. 
CEI 2008 24,4Arrivò ai recinti delle greggi lungo la strada, ove c'era una caverna. Saul vi entrò per coprire i suoi piedi, mentre Davide e i suoi uomini se ne stavano in fondo alla caverna.
Nova Vulgata 1 Sam24,4Et venit ad caulas ovium, quae se offerebant vianti.
    Eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul, ut purgaret ventrem; porro David et viri eius in interiore parte speluncae latebant.

CEI 2008 24,5Gli uomini di Davide gli dissero: "Ecco il giorno in cui il Signore ti dice: "Vedi, pongo nelle tue mani il tuo nemico: trattalo come vuoi"". Davide si alzò e tagliò un lembo del mantello di Saul, senza farsene accorgere.
Nova Vulgata 1 Sam24,5Et dixerunt viri David ad eum: «Ecce dies, de qua locutus est Dominus ad te: “Ego trado tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis”». Surrexit ergo David et praecidit oram chlamydis Saul silenter.
CEI 2008 24,6Ma ecco, dopo aver fatto questo, Davide si sentì battere il cuore per aver tagliato un lembo del mantello di Saul.
Nova Vulgata 1 SamPost haec cor David percussit eum, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul,
6 Chlamydis - Adde cum nonnullis mss Hebraicis, Gr, Syr, Vg et Targ (kenaf) hammeîl; TM omittit
CEI 2008 24,7Poi disse ai suoi uomini: "Mi guardi il Signore dal fare simile cosa al mio signore, al consacrato del Signore, dallo stendere la mano su di lui, perché è il consacrato del Signore".
Nova Vulgata 1 Sam24,7dixitque ad viros suos: «Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum, quoniam christus Domini est».
CEI 2008 24,8Davide a stento dissuase con le parole i suoi uomini e non permise loro che si avventassero contro Saul. Saul uscì dalla caverna e tornò sulla via.
Nova Vulgata 1 Sam24,8Et cohibuit David viros suos sermonibus et non permisit eos, ut consurgerent in Saul.
    Porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere.

CEI 2008 24,9Dopo questo fatto, Davide si alzò, uscì dalla grotta e gridò a Saul: "O re, mio signore!". Saul si voltò indietro e Davide si inginocchiò con la faccia a terra e si prostrò.
Nova Vulgata 1 Sam24,9Surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens: «Domine mi rex!». Et respexit Saul post se, et inclinans se David pronus in terram adoravit
CEI 2008 24,10Davide disse a Saul: "Perché ascolti la voce di chi dice: "Ecco, Davide cerca il tuo male"?
Nova Vulgata 1 Sam24,10dixitque ad Saul: «Quare audis verba hominum loquentium: “David quaerit malum adversum te?”.
CEI 2008 24,11Ecco, in questo giorno i tuoi occhi hanno visto che il Signore ti aveva messo oggi nelle mie mani nella caverna; mi si diceva di ucciderti, ma ho avuto pietà di te e ho detto: "Non stenderò le mani sul mio signore, perché egli è il consacrato del Signore".
Nova Vulgata 1 SamEcce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus hodie in manu mea in spelunca; et dictum est mihi, ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus. Dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est
11 Oculus meus - Adde cum Vg êni; TM omittit
CEI 2008 24,12Guarda, padre mio, guarda il lembo del tuo mantello nella mia mano: quando ho staccato questo lembo dal tuo mantello nella caverna, non ti ho ucciso. Riconosci dunque e vedi che non c'è in me alcun male né ribellione, né ho peccato contro di te; invece tu vai insidiando la mia vita per sopprimerla.
Nova Vulgata 1 Samet pater meus. Quin potius vide et cognosce oram chlamydis tuae in manu mea, quoniam, cum praeciderem summitatem chlamydis tuae, nolui occidere te. Animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas, neque peccavi in te; tu autem insidiaris animae meae, ut auferas eam.
12 Et pater meus. Quin potius - Ita cum GrL separanda verba; TM «et pater mi, vide»
CEI 2008 24,13Sia giudice il Signore tra me e te e mi faccia giustizia il Signore nei tuoi confronti; ma la mia mano non sarà mai contro di te.
Nova Vulgata 1 Sam24,13Iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te; manus autem mea non sit in te.
CEI 2008 24,14Come dice il proverbio antico:
"Dai malvagi esce il male,
ma la mia mano non sarà contro di te".
Nova Vulgata 1 Sam24,14Sicut et in proverbio antiquo dicitur: “Ab impiis egredietur impietas”, manus ergo mea non sit in te.
CEI 2008 24,15Contro chi è uscito il re d'Israele? Chi insegui? Un cane morto, una pulce.
Nova Vulgata 1 Sam24,15Quem sequitur rex Israel? Quem persequeris? Canem mortuum et pulicem unum.
CEI 2008 24,16Il Signore sia arbitro e giudice tra me e te, veda e difenda la mia causa e mi liberi dalla tua mano".
Nova Vulgata 1 Sam24,16Sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua».
CEI 2008 24,17Quando Davide ebbe finito di rivolgere a Saul queste parole, Saul disse: "È questa la tua voce, Davide, figlio mio?". Saul alzò la voce e pianse.
Nova Vulgata
1 Sam24,17Cum autem complesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul, dixit Saul: «Numquid vox haec tua est, fili mi David?». Et levavit Saul vocem suam et flevit.
CEI 2008 24,18Poi continuò rivolto a Davide: "Tu sei più giusto di me, perché mi hai reso il bene, mentre io ti ho reso il male.
Nova Vulgata 1 Sam24,18Dixitque ad David: «Iustior tu es quam ego; tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala.
CEI 2008 24,19Oggi mi hai dimostrato che agisci bene con me e che il Signore mi aveva abbandonato nelle tue mani e tu non mi hai ucciso.
Nova Vulgata 1 Sam24,19Et tu indicasti hodie, quae feceris mihi bona, quomodo tradiderit me Dominus in manu tua, et non occideris me.
CEI 2008 24,20Quando mai uno trova il suo nemico e lo lascia andare sulla buona strada? Il Signore ti ricompensi per quanto hai fatto a me oggi.
Nova Vulgata 1 Sam24,20Quis enim, cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? Sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc, pro eo quod hodie operatus es in me.
CEI 2008 24,21Ora, ecco, sono persuaso che certamente regnerai e che sarà saldo nelle tue mani il regno d'Israele.
Nova Vulgata 1 Sam24,21Et nunc, quia scio quod certissime regnaturus sis et habiturus in manu tua regnum Israel,
CEI 2008 24,22Ma tu giurami ora per il Signore che non eliminerai dopo di me la mia discendenza e non cancellerai il mio nome dalla casa di mio padre".
Nova Vulgata 1 Sam24,22iura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei».
CEI 2008 24,23Davide giurò a Saul. Saul tornò a casa, mentre Davide con i suoi uomini salì al rifugio.


Nova Vulgata 1 Sam24,23Et iuravit David Sauli. Abiit ergo Saul in domum suam, et David et viri eius ascenderunt ad praesidium.