Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Cronache - 11

2 Cronache

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 11 Roboamo, giunto a Gerusalemme, convocò la casa di Giuda e di Beniamino, centoottantamila guerrieri scelti, per combattere contro Israele e per restituire il regno a Roboamo.
11,1-23 Roboamo re
Nova Vulgata 2 Par11,1Venit autem Roboam in Ierusalem et convocavit universam domum Iudae et Beniamin, centum octoginta milia electorum bellantium, ut dimicaret contra Israel et converteret ad se regnum suum.
CEI 2008 11,2La parola del Signore fu rivolta a Semaià, uomo di Dio:
Nova Vulgata 2 Par11,2Factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei dicens:
CEI 2008 11,3"Riferisci a Roboamo, figlio di Salomone, re di Giuda, e a tutti gli Israeliti che sono in Giuda e in Beniamino:
Nova Vulgata 2 Par11,3«Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iudae et ad universum Israel, qui est in Iuda et Beniamin:
CEI 2008 11,4"Così dice il Signore: Non salite a combattere contro i vostri fratelli; ognuno torni a casa, perché questo fatto è dipeso da me"". Ascoltarono le parole del Signore e tornarono indietro, senza marciare contro Geroboamo.
Nova Vulgata 2 Par11,4Haec dicit Dominus: Non ascendetis neque pugnabitis contra fratres vestros. Revertatur unusquisque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntate». Qui cum audissent sermonem Domini, reversi sunt nec perrexerunt contra Ieroboam.
CEI 2008 11,5Roboamo abitò a Gerusalemme. Egli trasformò in fortezze alcune città di Giuda.
Nova Vulgata
2 Par11,5Habitavit autem Roboam in Ierusalem et aedificavit civitates muratas in Iuda.
CEI 2008 11,6Ricostruì Betlemme, Etam, Tekòa,
Nova Vulgata 2 Par11,6Exstruxitque Bethlehem et Etam et Thecue,
CEI 2008 11,7Bet-Sur, Soco, Adullàm,
Nova Vulgata 2 Par11,7Bethsur quoque et Socho et Odollam
CEI 2008 11,8Gat, Maresà, Zif,
Nova Vulgata 2 Par11,8necnon Geth et Maresa et Ziph,
CEI 2008 11,9Adoràim, Lachis, Azekà,
Nova Vulgata 2 Par11,9sed et Aduram et Lachis et Azeca,
CEI 2008 11,10Sorea, Àialon ed Ebron; queste fortezze erano in Giuda e in Beniamino.
Nova Vulgata 2 Par11,10Saraa quoque et Aialon et Hebron, quae erant in Iuda et Beniamin civitates munitissimas.
CEI 2008 11,11Egli munì queste fortezze, vi mise sovrintendenti e vi stabilì depositi di cibarie, di olio e di vino.
Nova Vulgata 2 Par11,11Cumque clausisset eas muris, posuit in eis principes ciborumque horrea et olei et vini.
CEI 2008 11,12In ogni città depositò scudi e lance, rendendole fortissime. Appartennero dunque a lui Giuda e Beniamino.
Nova Vulgata 2 Par11,12Sed et in singulis urbibus fecit armamentarium scutorum et hastarum firmavitque eas summa diligentia et imperavit super Iudam et Beniamin.
CEI 2008 11,13I sacerdoti e i leviti, che erano in tutto Israele, si radunarono da tutto il loro territorio presso di lui.
Nova Vulgata
2 Par11,13Sacerdotes autem et Levitae, qui erant in universo Israel, venerunt ad eum de cunctis sedibus suis.
CEI 2008 11,14Infatti i leviti lasciarono i pascoli e le proprietà, e andarono in Giuda e a Gerusalemme, perché Geroboamo e i suoi figli li avevano esclusi dall'esercitare il sacerdozio del Signore.
Nova Vulgata 2 Par11,14Levitae relinquentes suburbana et possessiones suas transierunt ad Iudam et Ierusalem, eo quod abiecisset eos Ieroboam et posteri eius, ne sacerdotio Domini fungerentur.
CEI 2008 11,15Geroboamo aveva stabilito suoi sacerdoti per le alture, per i satiri e per i vitelli che aveva eretto.
Nova Vulgata 2 Par11,15Qui constituit sibi sacerdotes excelsorum et daemoniorum vitulorumque, quos fecerat.
CEI 2008 11,16Al seguito dei leviti, da tutte le tribù d'Israele quanti avevano determinato in cuor loro di ricercare il Signore, Dio d'Israele, andarono a Gerusalemme per sacrificare al Signore, Dio dei loro padri.
Nova Vulgata 2 Par11,16Sed sequentes eos et de cunctis tribubus Israel quicumque dederant cor suum, ut quaererent Dominum, Deum Israel, venerunt Ierusalem ad immolandum victimas Domino, Deo patrum suorum.
CEI 2008 11,17Così rafforzarono il regno di Giuda e sostennero Roboamo, figlio di Salomone, per tre anni, perché per tre anni egli seguì la via di Davide e di Salomone.
Nova Vulgata 2 Par11,17Et roboraverunt regnum Iudae et confirmaverunt Roboam filium Salomonis per tres annos; ambulaverunt enim in viis David et Salomonis annis tantum tribus.
CEI 2008 11,18Roboamo si prese in moglie Macalàt, figlia di Ierimòt, figlio di Davide, e di Abiàil, figlia di Eliàb, figlio di Iesse.
Nova Vulgata
2 ParDuxit autem Roboam uxorem Mahalath filiam Ierimoth filii David et Abihail filiae Eliab filii Isai,
18 Filiam - Lege cum qere, Gr, Targ et Vg bat; TM «filium»
CEI 2008 11,19Essa gli partorì i figli Ieus, Semaria e Zaam.
Nova Vulgata 2 Par11,19quae peperit ei filios Iehus et Samariam et Zoom.
CEI 2008 11,20Dopo di lei prese Maacà, figlia di Assalonne, che gli partorì Abia, Attài, Ziza e Selomìt.
Nova Vulgata 2 Par11,20Post hanc quoque accepit Maacha filiam Absalom, quae peperit ei Abia et Ethai et Ziza et Salomith.
CEI 2008 11,21Roboamo amò Maacà, figlia di Assalonne, più di tutte le altre mogli e concubine; egli prese diciotto mogli e sessanta concubine e generò ventotto figli e sessanta figlie.
Nova Vulgata 2 Par11,21Amavit autem Roboam Maacha filiam Absalom super omnes uxores suas et concubinas; nam uxores decem et octo duxerat, concubinas autem sexaginta. Et genuit viginti octo filios et sexaginta filias.
CEI 2008 11,22Roboamo costituì Abia, figlio di Maacà, capo, ossia principe tra i suoi fratelli, perché pensava di farlo re.
Nova Vulgata 2 Par11,22Constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super fratres suos; ipsum enim regem facere cogitabat.
CEI 2008 11,23Con accortezza egli sparse in tutte le contrade di Giuda e di Beniamino, in tutte le città fortificate, alcuni suoi figli. Diede loro viveri in abbondanza e li provvide di molte mogli.


Nova Vulgata 2 Par11,23Et sapienter filios suos dispersit in cunctis finibus Iudae et Beniamin in universis civitatibus muratis. Praebuitque eis escas plurimas et multas petivit uxores.