Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Re - 6

2 Re

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 6 6,1 I figli dei profeti dissero a Eliseo: "Ecco, l'ambiente in cui abitiamo presso di te è troppo stretto per noi.
Nova Vulgata 2 Reg6,1Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: «Ecce locus, in quo habitamus coram te, angustus est nobis.
CEI 2008 6,2Andiamo fino al Giordano, prendiamo lì una trave ciascuno e costruiamoci lì un locale dove abitare". Egli rispose: "Andate!".
Nova Vulgata 2 Reg6,2Eamus usque ad Iordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum». Qui dixit: «Ite».
CEI 2008 6,3Uno disse: "Dégnati di venire anche tu con i tuoi servi". Egli rispose: "Verrò".
Nova Vulgata 2 Reg6,3Et ait unus ex illis: «Veni ergo et tu cum servis tuis». Respondit: «Ego veniam».
CEI 2008 6,4E andò con loro. Giunti al Giordano, cominciarono a tagliare gli alberi.
Nova Vulgata 2 Reg6,4Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Iordanem, caedebant ligna.
CEI 2008 6,5Ora, mentre uno abbatteva un tronco, il ferro della scure gli cadde nell'acqua. Egli gridò: "Oh, mio signore! Era stato preso in prestito!".
Nova Vulgata 2 Reg6,5Accidit autem, ut, cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam; exclamavitque ille et ait: «Heu, domine mi! Et hoc ipsum mutuo acceperam!».
CEI 2008 6,6L'uomo di Dio domandò: "Dov'è caduto?". Gli mostrò il posto. Eliseo allora tagliò un legno e lo gettò in quel punto e il ferro venne a galla.
Nova Vulgata 2 Reg6,6Dixit autem homo Dei: «Ubi cecidit?». At ille monstravit ei locum. Praecidit ergo lignum et misit illuc, natavitque ferrum.
CEI 2008 6,7Disse: "Tiratelo su!". Quello stese la mano e lo prese.
Nova Vulgata 2 Reg6,7Et ait: «Tolle!”. Qui extendit manum et tulit illud.
CEI 2008 6,8Il re di Aram combatteva contro Israele, e in un consiglio con i suoi ufficiali disse che si sarebbe accampato in un certo luogo.
Nova Vulgata
2 Reg6,8Rex autem Syriae pugnabat contra Israel; consiliumque iniit cum servis suis dicens: «In loco illo et illo ponamus insidias».
CEI 2008 6,9L'uomo di Dio mandò a dire al re d'Israele: "Guàrdati dal passare per quel luogo, perché là stanno scendendo gli Aramei".
Nova Vulgata 2 Reg6,9Misit itaque vir Dei ad regem Israel dicens: «Cave, ne transeas in loco illo, quia ibi Syri in insidiis sunt».
CEI 2008 6,10Il re d'Israele fece spedizioni nel luogo indicatogli dall'uomo di Dio e riguardo al quale egli l'aveva ammonito, e là se ne stette in guardia, non una né due volte soltanto.
Nova Vulgata 2 Reg6,10Misit rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir Dei et de quo praemonuerat eum, et observavit se ibi non semel neque bis.
CEI 2008 6,11Molto turbato in cuor suo per questo fatto, il re di Aram convocò i suoi ufficiali e disse loro: "Non mi potete indicare chi dei nostri è a favore del re d'Israele?".
Nova Vulgata
2 Reg6,11Conturbatumque est cor regis Syriae pro hac re et, convocatis servis suis, ait: «Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israel?».
CEI 2008 6,12Uno degli ufficiali rispose: "No, o re, mio signore, ma Eliseo, profeta d'Israele, riferisce al re d'Israele le parole che tu dici nella tua camera da letto".
Nova Vulgata 2 Reg6,12Dixitque unus servorum eius: «Nequaquam, domine mi rex. Sed Eliseus propheta, qui est in Israel, indicat regi Israel omnia verba, quaecumque locutus fueris in conclavi tuo».
CEI 2008 Quegli disse: "Andate a scoprire dov'è costui; lo manderò a prendere". Gli fu riferito: "Ecco, sta a Dotan".
6,13 Dotan: 22 chilometri a nord di Sichem; secondo il libro della Genesi è il luogo di incontro di Giuseppe con i fratelli (Gen 37,17).
Nova Vulgata 2 Reg6,13Dixit eis: «Ite et videte ubi sit, ut mittam et capiam eum». Annuntiaveruntque ei dicentes: «Ecce in Dothain».
CEI 2008 6,14Egli mandò là cavalli, carri e una schiera consistente; vi giunsero di notte e circondarono la città.
Nova Vulgata 2 Reg6,14Misit ergo illuc equos et currus et robur exercitus; qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem.
CEI 2008 6,15Il servitore dell'uomo di Dio si alzò presto e uscì. Ecco, una schiera circondava la città con cavalli e carri. Il suo servo gli disse: "Ohimè, mio signore! Come faremo?".
Nova Vulgata
2 Reg6,15Consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens: «Heu, domine mi, quid faciemus?».
CEI 2008 6,16Egli rispose: "Non temere, perché quelli che sono con noi sono più numerosi di quelli che sono con loro".
Nova Vulgata 2 Reg6,16At ille respondit: “Noli timere; plures enim nobiscum sunt quam cum illis”.
CEI 2008 6,17Eliseo pregò così: "Signore, apri i suoi occhi perché veda". Il Signore aprì gli occhi del servo, che vide. Ecco, il monte era pieno di cavalli e di carri di fuoco intorno a Eliseo.
Nova Vulgata 2 Reg6,17Oravitque Eliseus dicens: «Domine, aperi oculos huius, ut videat». Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit, et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Elisei.
CEI 2008 6,18Poi scesero verso di lui, ed Eliseo pregò il Signore dicendo: "Colpisci questa gente di cecità!". E il Signore li colpì di cecità secondo la parola di Eliseo.
Nova Vulgata
2 Reg6,18Hostes vero descenderunt ad eum. Porro Eliseus oravit Dominum dicens: «Percute, obsecro, gentem hanc caecitate!». Percussitque eos Dominus, ne viderent iuxta verbum Elisei.
CEI 2008 6,19Disse loro Eliseo: "Non è questa la strada e non è questa la città. Seguitemi e io vi condurrò dall'uomo che cercate". Egli li condusse a Samaria.
Nova Vulgata 2 Reg6,19Dixit autem ad eos Eliseus: «Non est haec via, nec ista est civitas; sequimini me, et ostendam vobis virum, quem quaeritis». Duxit ergo eos in Samariam.
CEI 2008 6,20Quando entrarono in Samaria, Eliseo disse: "Signore, apri gli occhi di costoro perché vedano!". Il Signore aprì i loro occhi ed essi videro. Erano in mezzo a Samaria!
Nova Vulgata 2 Reg6,20Cumque ingressi fuissent in Samaria, dixit Eliseus: «Domine, aperi oculos istorum, ut videant». Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt esse se in medio Samariae.
CEI 2008 6,21Quando li vide, il re d'Israele disse a Eliseo: "Li devo colpire, padre mio?".
Nova Vulgata
2 Reg6,21Dixitque rex Israel ad Eliseum, cum vidisset eos: «Numquid percutiam eos, pater mi?».
CEI 2008 6,22Egli rispose: "Non colpire! Sei forse solito colpire uno che hai fatto prigioniero con la tua spada e con il tuo arco? Piuttosto metti davanti a loro pane e acqua; mangino e bevano, poi se ne vadano dal loro signore".
Nova Vulgata 2 Reg6,22At ille ait: «Non percuties; neque enim, quos cepisti gladio et arcu tuo, percutis. Pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant et vadant ad dominum suum».
CEI 2008 6,23Si preparò per loro un grande pranzo. Dopo che ebbero mangiato e bevuto, li congedò ed essi se ne andarono dal loro signore. Le bande aramee non penetrarono più nella terra d'Israele.
Nova Vulgata 2 Reg6,23Appositaque est eis ciborum magna praeparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos; abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt turmae Syriae in terram Israel.
CEI 2008 Dopo tali cose Ben-Adàd, re di Aram, radunò tutto il suo esercito e venne ad assediare Samaria.
6,24 Forse si tratta di Ben-Adàd II, che già aveva tentato l’assedio di Samaria (1Re 20,1), oppure di Ben-Adad III, figlio di Cazaèl (vedi 2Re 13,3).
Nova Vulgata
2 Reg6,24Factum est autem post haec, congregavit Benadad rex Syriae universum exercitum suum et ascendit et obsidebat Samariam.
CEI 2008 Ci fu una grande carestia a Samaria; la strinsero d'assedio fino al punto che una testa d'asino si vendeva a ottanta sicli d'argento e un quarto di qab di guano di colomba a cinque sicli.
6,25 guano di colomba: forse l'espressione vuole indicare un cibo disgustoso. Un qab equivaleva a circa due litri.
Nova Vulgata 2 Reg6,25Factaque est fames magna in Samaria et tamdiu obsessa est, donec venumdaretur caput asini octoginta argenteis et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis.
CEI 2008 6,26Mentre il re d'Israele passava sulle mura, una donna gli gridò: "Salvami, o re, mio signore!".
Nova Vulgata
2 Reg6,26Cumque rex Israel transiret per murum, mulier exclamavit ad eum dicens: «Salva me, domine mi rex!».
CEI 2008 6,27Rispose: "No, il Signore ti salvi! Come ti posso salvare io? Forse con il prodotto dell'aia o con quello del torchio?".
Nova Vulgata 2 Reg6,27Qui ait: «Non, salvet te te Dominus. Unde salvare te possum? De area an de torculari?». Dixitque ad eam rex: «Quid tibi vis?». Quae respondit:
CEI 2008 6,28Poi il re aggiunse: "Che hai?". Quella rispose: "Questa donna mi ha detto: "Dammi tuo figlio perché lo mangiamo oggi. Mio figlio ce lo mangeremo domani".
Nova Vulgata 2 Reg6,28«Mulier ista dixit mihi: “Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras”.
CEI 2008 Abbiamo cotto mio figlio e lo abbiamo mangiato. Il giorno dopo io le ho detto: "Dammi tuo figlio perché lo mangiamo", ma essa ha nascosto suo figlio".
6,29 Abbiamo cotto mio figlio: atrocità del genere venivano praticate in caso di assedio (Lv 26,29; Dt 28,53-57; Ger 19,9; Lam 2,20; 4,10).
Nova Vulgata 2 Reg6,29Coximus ergo filium meum et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum; quae abscondit filium suum».
CEI 2008 6,30Quando udì le parole della donna, il re si stracciò le vesti e mentre egli passava sulle mura il popolo vide che di sotto, aderente al corpo, portava il sacco.
Nova Vulgata 2 Reg6,30Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua. Et transibat super murum, viditque omnis populus cilicium, quo vestitus erat ad carnem intrinsecus.
CEI 2008 6,31Egli disse: "Dio mi faccia questo e anche di peggio, se oggi la testa di Eliseo, figlio di Safat, resterà su di lui".
Nova Vulgata 2 Reg6,31Et ait: «Haec mihi faciat Deus et haec addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super eum hodie».
CEI 2008 6,32Eliseo stava seduto in casa e con lui sedevano gli anziani. Il re si fece precedere da un uomo. Prima che il messaggero arrivasse da lui, egli disse agli anziani: "Vedete che quel figlio di assassino manda uno a tagliarmi la testa! State attenti: quando arriverà il messaggero, chiudete la porta; tenetelo fermo sulla porta. Non c'è forse il rumore dei piedi del suo signore dietro di lui?".
Nova Vulgata
2 RegEliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Praemisit itaque rex virum. Sed antequam veniret nuntius, Eliseus dixit ad senes: «Numquid scitis quod miserit filius homicidae hic, ut praecidatur caput meum? Videte ergo, cum venerit nuntius, claudite ostium et non sinatis eum introire; ecce enim sonitus pedum domini eius post eum est».
32 Sed antequam - Lege cum GL, Syr et Vg ûbeṭerem; TM omittit
CEI 2008 6,33Stava ancora parlando con loro, quando il re scese da lui e gli disse: "Ecco, questa è la sventura che viene dal Signore; che cosa posso ancora sperare dal Signore?".


Nova Vulgata 2 RegEt adhuc illo loquente eis, apparuit rex, qui veniebat ad eum, et ait: «Ecce, tantum malum a Domino est; quid amplius exspectabo a Domino?».
33 Rex - Lege hammelek; TM «nuntius»