Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 17

2 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 17 17,1 Achitòfel disse ad Assalonne: "Sceglierò dodicimila uomini: mi metterò a inseguire Davide questa notte,
Nova Vulgata 2 Sam17,1Dixitque Achitophel ad Absalom: «Eligam mihi duodecim milia virorum et consurgens persequar David hac nocte
CEI 2008 17,2gli piomberò addosso mentre egli è stanco e ha le braccia fiacche, lo spaventerò e tutta la gente che è con lui si darà alla fuga; io colpirò solo il re
Nova Vulgata 2 Sam17,2et irruens super eum, quippe qui lassus est et solutis manibus, terrebo eum. Cumque fugerit omnis populus, qui cum eo est, percutiam regem desolatum
CEI 2008 17,3e ricondurrò a te tutto il popolo, come ritorna la sposa al suo uomo. La vita di un solo uomo tu cerchi: la gente rimarrà tranquilla".
Nova Vulgata 2 Samet reducam universum populum ad te, sicut revertitur sponsa ad virum suum; unius solummodo viri animam quaeris, et omnis populus erit in pace».
3 Ad te... animam - Lege cum Gr hakkallāh ’el-’îšāḥ, raq ’et-nefeš ’iš ’eḥād; TM «omnis homo quem» (omissio propter homoeoarcton ’îš)
CEI 2008 17,4Questo parlare piacque ad Assalonne e a tutti gli anziani d'Israele.
Nova Vulgata 2 Sam17,4Placuitque sermo eius Absalom et cunctis maioribus natu Israel.

CEI 2008 17,5Ma Assalonne disse: "Chiamate anche Cusài, l'Archita, e sentiamo ciò che ha in bocca anche lui".
Nova Vulgata
2 Sam17,5Ait autem Absalom: «Vocate et Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat».
CEI 2008 17,6Quando Cusài fu giunto da Assalonne, questi gli disse: "Achitòfel ha parlato così e così: dobbiamo fare come ha detto lui? Se no, parla tu!".
Nova Vulgata 2 Sam17,6Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum: «Huiuscemodi sermonem locutus est Achitophel; verbum eius facere debemus an non? Tu loquere».
CEI 2008 17,7Cusài rispose ad Assalonne: "Questa volta il consiglio dato da Achitòfel non è buono".
Nova Vulgata 2 Sam17,7Et dixit Chusai ad Absalom: «Non bonum consilium, quod dedit Achitophel hac vice».
CEI 2008 17,8Cusài continuò: "Tu conosci tuo padre e i suoi uomini: sai che sono dei prodi e che hanno l'animo esasperato, come un'orsa privata dei figli nella campagna; poi tuo padre è un guerriero e non passerà la notte con il popolo.
Nova Vulgata 2 Sam17,8Et rursum intulit Chusai: «Tu nosti patrem tuum et viros, qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo, veluti ursa in saltu catulis orbata; sed et pater tuus vir bellator est nec morabitur cum populo:
CEI 2008 17,9A quest'ora egli è nascosto in qualche buca o in qualche altro luogo; se fin da principio cadranno alcuni dei tuoi, si verrà a sapere e si dirà: "C'è stata una strage tra la gente che segue Assalonne".
Nova Vulgata 2 Sam17,9ecce nunc latitat in aliqua fovea aut in aliquo alio loco. Et, cum ceciderit unus quilibet in principio, certo audient et dicent: “Facta est plaga in populo, qui sequitur Absalom”.
CEI 2008 17,10Allora il più valoroso, anche se avesse un cuore di leone, si avvilirà, perché tutto Israele sa che tuo padre è un prode e che i suoi uomini sono valorosi.
Nova Vulgata 2 Sam17,10Et fortissimus quoque, cuius cor est quasi leonis, pavore solvetur; scit enim omnis Israel fortem esse patrem tuum et robustos omnes, qui cum eo sunt.
CEI 2008 17,11Perciò io consiglio che tutto Israele, da Dan fino a Betsabea, si raduni presso di te, numeroso come la sabbia che è sulla riva del mare, e che tu in persona vada alla battaglia.
Nova Vulgata 2 Sam17,11Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium: congregetur ad te universus Israel a Dan usque Bersabee, quasi arena maris innumerabilis, et tu ipse gradieris in proelium;
CEI 2008 17,12Così lo raggiungeremo in qualunque luogo si troverà e piomberemo su di lui come la rugiada cade sul suolo; di tutti i suoi uomini non ne resterà uno solo.
Nova Vulgata 2 Sam17,12et irruemus super eum, in quocumque loco fuerit inventus, et operiemus eum sicut cadere solet ros super terram; et non remanebit de eo et de omnibus viris, qui cum eo sunt, ne unus quidem.
CEI 2008 17,13Se poi si ritira in qualche città, tutto Israele porterà corde a quella città e noi la trascineremo nella valle, in modo che non se ne trovi più nemmeno una pietruzza".
Nova Vulgata 2 SamQuod si urbem aliquam fuerit ingressus, applicabit omnis Israel civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur nec calculus quidem ex ea».
13 Eam - Lege cum Gr, Vg, Syr et Targ ’ōtāḥ; TM «eum»
CEI 2008 17,14Assalonne e tutti gli Israeliti dissero: "Il consiglio di Cusài, l'Archita, è migliore di quello di Achitòfel". Il Signore aveva stabilito di render nullo il buon consiglio di Achitòfel per far cadere la rovina su Assalonne.
Nova Vulgata 2 Sam17,14Dixitque Absalom et omnis vir Israel: «Melius consilium Chusai Arachitae consilio Achitophel». Dominus enim statuerat dissipare consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum.

CEI 2008 17,15Allora Cusài disse ai sacerdoti Sadoc ed Ebiatàr: "Achitòfel ha consigliato Assalonne e gli anziani d'Israele così e così, ma io ho consigliato diversamente.
Nova Vulgata
2 Sam17,15Et ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdotibus: «Hoc et hoc modo consilium dedit Achitophel Absalom et senibus Israel, et ego tale et tale dedi consilium;
CEI 2008 17,16Ora dunque mandate in fretta a informare Davide e ditegli: "Non passare la notte presso i guadi del deserto, ma passa subito dall'altra parte, perché non sia finita per il re e la gente che è con lui"".
Nova Vulgata 2 Sam17,16nunc ergo mittite cito et nuntiate David dicentes: “Ne moreris nocte hac ad vada deserti, sed absque dilatione transgredere, ne absorbeatur rex et omnis populus, qui cum eo est”».

CEI 2008 Ora Giònata e Achimàas stavano presso la fonte di Roghel e una schiava andò a portare loro le notizie che essi dovevano andare a riferire al re Davide, perché non potevano farsi vedere entrare in città.
17,17 presso la fonte di Roghel: “fonte dei folloni”, corrisponde all’attuale Bir Ayub, “pozzo di Giobbe”, località situata nel punto in cui la valle della Geenna si congiunge con la valle del Cedron. In questo stesso luogo Adonia radunerà i suoi sostenitori per l’intronizzazione regale (1Re 1,9), interrotta però dalla consacrazione di Salomone (1Re 1,41-49).
Nova Vulgata
2 Sam17,17Ionathan autem et Achimaas stabant iuxta fontem Rogel; abiit ancilla et nuntiavit eis, et illi profecti sunt, ut referrent ad regem David nuntium; non enim poterant introire civitatem, ne viderentur.
CEI 2008 17,18Ma un giovane li vide e informò Assalonne. I due partirono di corsa e giunsero a Bacurìm, a casa di un uomo che aveva nel cortile una cisterna. Essi vi si calarono
Nova Vulgata 2 Sam17,18Vidit autem eos quidam iuvenis et indicavit Absalom; illi vero concito gradu profecti ingressi sunt domum cuiusdam viri in Bahurim, qui habebat puteum in vestibulo suo, et descenderunt in eum.
CEI 2008 17,19e la donna di casa prese una coperta, la distese sulla bocca della cisterna e sparse del grano su di essa, così che non ci si accorgeva di nulla.
Nova Vulgata 2 Sam17,19Tulit autem mulier et expandit velamen super os putei et sparsit super illud ptisanas, et sic res latuit.
CEI 2008 17,20I servi di Assalonne vennero in casa della donna e chiesero: "Dove sono Achimàas e Giònata?". La donna rispose loro: "Hanno oltrepassato il serbatoio dell'acqua". Quelli si misero a cercarli, ma non riuscendo a trovarli, tornarono a Gerusalemme.
Nova Vulgata 2 SamCumque venissent servi Absalom ad mulierem in domum, dixerunt: «Ubi est Achimaas et Ionathan?». Et respondit eis mulier: «Transierunt hinc ad aquas». At hi, qui quaerebant, cum non repperissent, reversi sunt Ierusalem.

20 Hinc ad - Lege mikkōh ’el- (cfr. Syr); TM corruptus: mîkal
CEI 2008 17,21Quando costoro se ne furono partiti, i due uscirono dalla cisterna e andarono a informare il re Davide. Gli dissero: "Muovetevi e passate in fretta l'acqua, perché così ha consigliato Achitòfel a vostro danno".
Nova Vulgata
2 Sam17,21Cumque abissent, ascenderunt illi de puteo et pergentes nuntiaverunt regi David atque dixerunt: «Surgite et transite cito fluvium, quoniam huiuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel».
CEI 2008 17,22Allora Davide si levò con tutta la sua gente e passò il Giordano. Allo spuntare del giorno, neppure uno era rimasto che non avesse passato il Giordano.
Nova Vulgata 2 Sam17,22Surrexit ergo David et omnis populus, qui erat cum eo, et transierunt Iordanem, donec dilucesceret; et ne unus quidem residuus fuit, qui non transisset fluvium.

CEI 2008 17,23Achitòfel, vedendo che il suo consiglio non era stato seguito, sellò l'asino e partì per andare a casa sua nella sua città. Mise in ordine gli affari della casa e s'impiccò. Così morì e fu sepolto nel sepolcro di suo padre.
Nova Vulgata
2 Sam17,23Porro Achitophel videns quod non fuisset factum consilium suum, stravit asinum suum et surrexit et abiit in domum suam in civitatem suam et, disposita domo sua, laqueo se suspendit et interiit; et sepultus est in sepulcro patris sui.

CEI 2008 Davide era giunto a Macanàim, quando Assalonne passò il Giordano con tutti gli Israeliti.
17,24 17,24-19,9a Scontro tra gli eserciti e rovina di Assalonne
Macanàim: vedi nota a 2,8.
Nova Vulgata
2 Sam17,24David autem venit in Mahanaim, et Absalom transivit Iordanem, ipse et omnis vir Israel cum eo.
CEI 2008 17,25Assalonne aveva posto a capo dell'esercito Amasà invece di Ioab. Amasà era figlio di un uomo chiamato Itra l'Israelita, il quale si era unito ad Abigàl, figlia di Nacas e sorella di Seruià, madre di Ioab.
Nova Vulgata 2 SamAmasam vero constituerat Absalom pro Ioab super exercitum; Amasa autem erat filius viri, qui vocabatur Iether Ismaelites, qui ingressus est ad Abigail filiam Isai sororem Sarviae, quae fuit mater Ioab.
25 Ismaelites - Lege cum GrA et 1Par 2,17 hajjišmeē’lî; TM «Israelita»
Isai - Lege cum GrL (cfr. 1Par 2,16 jišaj); TM «Nahas» (irrepsit ex v. 27)
CEI 2008 17,26Israele e Assalonne si accamparono nel territorio di Gàlaad.
Nova Vulgata 2 Sam17,26Et castrametatus est Israel cum Absalom in terra Galaad.

CEI 2008 17,27Quando Davide fu giunto a Macanàim, Sobì, figlio di Nacas, da Rabbà degli Ammoniti, e Machir, figlio di Ammièl, da Lodebàr, e Barzillài il Galaadita, da Roghelìm,
Nova Vulgata
2 Sam17,27Cumque venisset David in Mahanaim, Sobi filius Naas de Rabba filiorum Ammon et Machir filius Ammiel de Lodabar et Berzellai Galaadites de Rogelim
CEI 2008 17,28portarono giacigli, coppe e vasi di terracotta, grano, orzo, farina, grano arrostito, fave, lenticchie,
Nova Vulgata 2 Samobtulerunt ei stratoria et tapetia et pelves et vasa fictilia, frumentum et hordeum et farinam, frixum cicer et fabam et lentem
28 Obtulerunt - Insere cum Gr et Vg hēbî’û
Tapetia - Insere cum Gr et Vg ûmarbaddîm  
CEI 2008 17,29miele, panna e pecore e formaggio di mucca, per Davide e per la sua gente, perché mangiassero; infatti dicevano: "Questa gente ha patito fame, stanchezza e sete nel deserto".


Nova Vulgata 2 Sam17,29et mel et butyrum, oves et pingues vitulos; dederuntque David et populo, qui cum eo erat, ad vescendum; suspicati enim sunt populum fame et siti fuisse fatigatum in deserto.