Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 3

2 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 3 La guerra tra la casa di Saul e la casa di Davide fu lunga. Davide andava facendosi più forte, mentre la casa di Saul andava indebolendosi.
3,1-39 Negoziati e uccisione di Abner
Nova Vulgata 2 Sam3,1Facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David: David semper invalescens, domus autem Saul decrescens cotidie.

CEI 2008 3,2A Ebron nacquero a Davide dei figli e furono: il primogenito Amnon, nato da Achinòam di Izreèl;
Nova Vulgata
2 Sam3,2Nati quoque sunt filii David in Hebron. Fuitque primogenitus eius Amnon de Achinoam Iezrahelitide,
CEI 2008 3,3il secondo Chilab, nato da Abigàil, già moglie di Nabal di Carmel; il terzo Assalonne, figlio di Maacà, figlia di Talmài, re di Ghesur;
Nova Vulgata 2 Sam3,3et post eum Cheleab de Abigail uxore Nabal de Carmel, porro tertius Absalom filius Maacha filiae Tholmai regis Gesur,
CEI 2008 3,4il quarto Adonia, figlio di Agghìt; il quinto Sefatia, figlio di Abitàl;
Nova Vulgata 2 Sam3,4quartus autem Adonias filius Haggith et quintus Saphatia filius Abital,
CEI 2008 3,5il sesto Itreàm, nato da Egla, moglie di Davide. Questi nacquero a Davide a Ebron.
Nova Vulgata 2 Sam3,5sextus quoque Iethraam de Egla uxore David. Hi nati sunt David in Hebron.
CEI 2008 3,6Mentre c'era lotta tra la casa di Saul e quella di Davide, Abner era diventato potente nella casa di Saul.
Nova Vulgata
2 Sam3,6Cum ergo esset proelium inter domum Saul et domum David, Abner filius Ner regebat domum Saul.
CEI 2008 3,7Saul aveva avuto una concubina chiamata Rispa, figlia di Aià. Ora Is-Baal disse ad Abner: "Perché ti sei unito alla concubina di mio padre?".
Nova Vulgata 2 SamFuerat autem Sauli concubina nomine Respha filia Aia. Dixitque Isbaal ad Abner:
7 Isbaal - Adde ’iš-baal secundum nonnullos mss, Syr et Vg (Isboseth; Gr Memphibosthe!)
CEI 2008 3,8Abner si adirò molto per le parole di Is-Baal e disse: "Sono dunque una testa di cane di Giuda? Fino ad oggi ho usato benevolenza verso la casa di Saul tuo padre, i suoi fratelli e i suoi amici, e non ti ho fatto cadere nelle mani di Davide. Oggi tu mi rimproveri una colpa di donna.
Nova Vulgata 2 Sam3,8«Quare ingressus es ad concubinam patris mei?». Qui iratus nimis propter verba Isbaal ait: «Numquid caput canis ego sum de Iuda? Hodie facio misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David. Et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie.
CEI 2008 3,9Così faccia Dio ad Abner e anche peggio, se io non farò per Davide ciò che il Signore gli ha giurato:
Nova Vulgata 2 Sam3,9Haec faciat Deus Abner et haec addat ei, nisi, quomodo iuravit Dominus David, sic faciam cum eo,
CEI 2008 3,10trasferire cioè il regno dalla casa di Saul e stabilire il trono di Davide su Israele e su Giuda, da Dan fino a Betsabea".
Nova Vulgata 2 Sam3,10ut transferatur regnum de domo Saul, et confirmetur thronus David super Israel et super Iudam a Dan usque Bersabee».
CEI 2008 3,11Quegli non fu capace di rispondere una parola ad Abner, perché aveva paura di lui.
Nova Vulgata 2 Sam3,11Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.

CEI 2008 3,12Abner inviò subito messaggeri a Davide per dirgli: "Di chi è la terra?", per dire: "Fa' alleanza con me, ed ecco la mia mano sarà con te per far volgere a te tutto Israele".
Nova Vulgata
2 Sam3,12Misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes: «Cuius est terra?», et ut loquerentur: «Fac mecum amicitias, et erit manus mea tecum, et reducam ad te universum Israel».
CEI 2008 3,13Rispose: "Bene! Io farò alleanza con te. Però ho una cosa da chiederti ed è questa: non vedrai il mio volto senza condurmi Mical, figlia di Saul, quando verrai a vedere il mio volto".
Nova Vulgata 2 Sam3,13Qui ait: «Optime, ego faciam tecum amicitias, sed unam rem peto a te dicens: Non videbis faciem meam, nisi prius adduxeris Michol filiam Saul; et sic venies et videbis me».
CEI 2008 Davide spedì messaggeri a Is-Baal, figlio di Saul, dicendogli: "Ridammi mia moglie Mical, che feci mia sposa al prezzo di cento prepuzi di Filistei".
3,14 Ridammi mia moglie Mical: Mical era moglie di Davide. Al momento della fuga di questi da Gerusalemme, era stata assegnata a Paltì, uomo della tribù di Beniamino (1Sam 25,44).
Nova Vulgata 2 Sam3,14Misit autem David nuntios ad Isbaal filium Saul dicens: «Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi centum praeputiis Philisthim».
CEI 2008 3,15Is-Baal mandò a toglierla a suo marito, Paltièl, figlio di Lais.
Nova Vulgata 2 Sam3,15Misit ergo Isbaal et tulit eam a viro suo Phaltiel filio Lais.
CEI 2008 Suo marito partì con lei, camminando e piangendo dietro di lei fino a Bacurìm. Poi Abner gli disse: "Torna indietro!". E quegli tornò.
3,16 Bacurìm: a est del monte degli Ulivi, sulla strada che da Gerusalemme scende verso la valle del Giordano.
Nova Vulgata 2 Sam3,16Sequebaturque eam vir suus plorans usque Bahurim; et dixit ad eum Abner: «Vade, revertere». Qui reversus est.

CEI 2008 3,17Intanto Abner rivolse questo discorso agli anziani d'Israele: "Da tempo voi desiderate avere Davide come vostro re.
Nova Vulgata
2 Sam3,17Sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israel dicens: «Tam heri quam nudiustertius quaerebatis David, ut regnaret super vos;
CEI 2008 3,18Ora mettetevi in azione, perché il Signore ha detto così a Davide: "Per mezzo di Davide, mio servo, salverò il mio popolo Israele dalle mani dei Filistei e dalle mani di tutti i suoi nemici"".
Nova Vulgata 2 Samnunc ergo facite, quoniam Dominus locutus est ad David dicens: “In manu servi mei David salvabo populum meum Israel de manu Philisthim et omnium inimicorum eius”».
18 Salvabo - Lege cum 35 mss et vers ’ôšîa; TM «salvavit»
CEI 2008 3,19Abner ebbe colloqui anche con gli uomini di Beniamino. Poi Abner andò da Davide a Ebron, a parlargli di quanto era parso bene agli occhi d'Israele e di tutta la casa di Beniamino.
Nova Vulgata 2 Sam3,19Locutus est autem Abner etiam ad Beniamin; et abiit, ut loqueretur ad David in Hebron omnia, quae placuerant Israel et universo Beniamin.
CEI 2008 3,20Abner venne dunque da Davide a Ebron con venti uomini e Davide fece un banchetto per Abner e i suoi uomini.
Nova Vulgata 2 Sam3,20Venitque ad David in Hebron cum viginti viris, et fecit David Abner et viris eius, qui venerant cum eo, convivium.
CEI 2008 3,21Abner disse poi a Davide: "Adesso vado a radunare tutto Israele intorno al re, mio signore. Essi faranno alleanza con te e regnerai secondo il tuo desiderio". Davide congedò poi Abner, che partì in pace.
Nova Vulgata 2 Sam3,21Et dixit Abner ad David: «Surgam, ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israel, et ineant tecum foedus, et imperes omnibus, sicut desiderat anima tua».

    Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace,
CEI 2008 3,22Ed ecco, i servi di Davide e Ioab tornavano da una scorreria e portavano con sé grande bottino. Abner non era più con Davide a Ebron, perché questi lo aveva congedato, ed egli era partito in pace.
Nova Vulgata 2 Sampueri David et Ioab venerunt ab expeditione cum praeda magna. Abner autem non erat cum David in Hebron, quia iam dimiserat eum, et profectus fuerat in pace,
22 Venerunt - Lege cum Gr et Vg ’im; TM «venit» (haplographia)
CEI 2008 3,23Quando arrivarono Ioab e la sua truppa, fu riferito a Ioab: "È venuto dal re Abner, figlio di Ner, ed egli l'ha congedato e se n'è andato in pace".
Nova Vulgata 2 Sam3,23et Ioab et omnis exercitus, qui erat cum eo, postea venerant. Nuntiatum est itaque Ioab a narrantibus: «Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace».
CEI 2008 3,24Ioab andò dal re e gli disse: "Che cosa hai fatto? Ecco, è venuto Abner da te; come mai l'hai congedato ed egli ha potuto andarsene?
Nova Vulgata 2 Sam3,24Et ingressus est Ioab ad regem et ait: «Quid fecisti? Ecce venit Abner ad te; quare dimisisti eum, et abiit et recessit?
CEI 2008 3,25Lo sai chi è Abner, figlio di Ner? È venuto per ingannarti, per conoscere le tue mosse, per sapere ciò che fai".
Nova Vulgata 2 Sam3,25Ignoras Abner filium Ner? Certe ad hoc venit, ut deciperet te et sciret exitum tuum et introitum tuum et nosset omnia quae agis».

CEI 2008 3,26Ioab si allontanò da Davide e mandò messaggeri dietro Abner e lo fece tornare indietro dalla cisterna di Sira, senza che Davide lo sapesse.
Nova Vulgata
2 Sam3,26Egressus itaque Ioab a David misit nuntios post Abner, et reduxerunt eum a cisterna Sira, ignorante David.
CEI 2008 3,27Abner tornò a Ebron e Ioab lo prese in disparte dentro la porta, come per parlargli pacificamente, e qui lo colpì a morte al ventre, per vendicare il sangue di Asaèl, suo fratello.
Nova Vulgata 2 Sam3,27Cumque redisset Abner in Hebron, seorsum abduxit eum Ioab ad medium portae, ut loqueretur ei quiete, et percussit illum ibi in inguine, et mortuus est in ultionem sanguinis Asael fratris eius.
CEI 2008 3,28Davide seppe più tardi la cosa e disse: "Sono innocente io e il mio regno per sempre davanti al Signore del sangue di Abner, figlio di Ner.
Nova Vulgata 2 Sam3,28Quod cum audisset David rem iam gestam, ait: «Mundus ego sum et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum a sanguine Abner filii Ner;
CEI 2008 3,29Ricada sulla testa di Ioab e su tutta la casa di suo padre. Nella casa di Ioab non manchi mai chi soffra di gonorrea o sia colpito da lebbra o si appoggi al bastone, chi cada di spada o chi sia senza pane".
Nova Vulgata 2 Sam3,29et veniat super caput Ioab et super omnem domum patris eius, nec deficiat de domo Ioab fluxum morbidum sustinens, leprosus et tenens fusum et cadens gladio et indigens pane».
CEI 2008 3,30Ioab e suo fratello Abisài avevano trucidato Abner, perché aveva ucciso Asaèl, loro fratello, a Gàbaon in battaglia.
Nova Vulgata 2 Sam3,30Igitur Ioab et Abisai frater eius interfecerunt Abner, eo quod occidisset Asael fratrem eorum in Gabaon in proelio.

CEI 2008 3,31Davide disse a Ioab e a tutta la gente che era con lui: "Stracciatevi le vesti, vestitevi di sacco e fate il lamento davanti ad Abner". Anche il re Davide seguiva la bara.
Nova Vulgata
2 Sam3,31Dixit autem David ad Ioab et ad omnem populum, qui erat cum eo: «Scindite vestimenta vestra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner». Porro rex David sequebatur feretrum.
CEI 2008 3,32Seppellirono Abner a Ebron e il re levò la sua voce e pianse davanti al sepolcro di Abner; pianse anche tutto il popolo.
Nova Vulgata 2 Sam3,32Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam et flevit super tumulum Abner; flevit autem et omnis populus.

CEI 2008 3,33Il re intonò un lamento funebre su Abner e disse:
"Come muore un insensato,
doveva dunque Abner morire?
Nova Vulgata
2 Sam3,33Plangensque rex et lugens Abner ait:
«Numquid, ut mori solent insensati,

mori debuit Abner?

CEI 2008 3,34Le tue mani non sono state legate,
i tuoi piedi non sono stati stretti in catene!
Sei caduto come si cade
davanti ai malfattori!".
Tutto il popolo riprese a piangere su di lui.
Nova Vulgata
2 Sam3,34Manus tuae ligatae non erant,

et pedes tui non erant compedibus aggravati;

sed, sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, corruisti».

    Congeminansque omnis populus flevit super eum.

CEI 2008 3,35Tutto il popolo venne ad invitare Davide a prendere cibo, mentre era ancora giorno; ma Davide giurò: "Così mi faccia Dio e anche di peggio, se io gusterò pane o qualsiasi altra cosa prima del tramonto del sole".
Nova Vulgata 2 Sam3,35Cumque venisset universa multitudo reficere David pane clara adhuc die, iuravit David dicens: «Haec faciat mihi Deus et haec addat, si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quidquam».
CEI 2008 3,36Tutto il popolo notò la cosa e l'approvò; quanto fece il re ebbe l'approvazione del popolo intero.
Nova Vulgata 2 Sam3,36Omnisque populus audivit; et placuit eis, sicut cuncta, quae fecit rex, bona erant in conspectu totius populi.
CEI 2008 3,37Tutto il popolo e tutto Israele fu convinto in quel giorno che non era stato il re a far uccidere Abner, figlio di Ner.
Nova Vulgata 2 Sam3,37Et cognovit omne vulgus et universus Israel in die illa quoniam non actum fuisset a rege, ut occideretur Abner filius Ner.
CEI 2008 3,38Disse ancora il re ai suoi servi: "Non sapete che oggi è caduto un capo, un grande in Israele?
Nova Vulgata 2 Sam3,38Dixit quoque rex ad servos suos: «Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israel?
CEI 2008 3,39Io oggi sono tenero, sebbene già unto re, mentre questi uomini, i figli di Seruià, sono più duri di me. Provveda il Signore a trattare il malvagio secondo la sua malvagità".


Nova Vulgata 2 Sam3,39Ego vero adhuc debilis sum, quamvis sim unctus rex; viri autem isti filii Sarviae duriores sunt quam ego. Retribuat Dominus facienti malum iuxta malitiam suam».