Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Abdia - 1

Abdia

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 1 Visione di Abdia.
Così dice il Signore Dio per Edom:
Udimmo un messaggio da parte del Signore,
un messaggero è stato inviato fra le nazioni:
"Alzatevi, marciamo contro Edom in battaglia!".
1,1 ORACOLO CONTRO EDOM (1,1-14)
 Punizione di Edom
 Il brano presenta molte somiglianze con Ger 49,7-16.
Nova Vulgata Abd1,1Visio Abdiae.
Haec dicit Dominus Deus ad Edom.
Auditum audivimus a Domino,
et legatus ad gentes missus est:
«Surgite, et consurgamus
adversus eum in proelium!».
CEI 2008 1,2"Ecco, ti faccio piccolo fra le nazioni,
tu sei molto spregevole.
Nova Vulgata
Abd1,2«Ecce parvulum te dabo in gentibus,
contemptibilis tu es valde.
CEI 2008 La superbia del tuo cuore ti ha ingannato,
tu che abiti nelle caverne delle rocce,
delle alture fai la tua dimora
e dici in cuor tuo:
"Chi potrà gettarmi a terra?".
1,3  tu che abiti nelle caverne delle rocce: allude forse alla posizione della città di Edom chiamata “Sela”, che in ebraico significa “roccia”. Sela potrebbe corrispondere a Petra, oggi in Giordania.
Nova Vulgata
AbdSuperbia cordis tui decepit te
habitantem in scissuris petrae,
exaltantem solium suum;
qui dicit in corde suo:
“Quis detrahet me in terram?”.
3 Exaltantem – Lege cum Gr et Vg mērîm; TM «altitudo»
CEI 2008 1,4Anche se, come l'aquila, ponessi in alto il tuo nido,
anche se lo collocassi fra le stelle,
di lassù ti farò precipitare".
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
AbdSi exaltatus fueris ut aquila
et si inter sidera posueris nidum tuum,
inde detraham te»,
dicit Dominus.
4 Posueris – Lege cum Gr, Syr et Targ tāśîm; TM «posuit»
CEI 2008 1,5Se entrassero da te ladri o predoni di notte,
come sarebbe finita per te!
Non ruberebbero quanto basta loro?
Se vendemmiatori venissero da te,
non ti lascerebbero forse appena qualche grappolo?
Nova Vulgata
Abd1,5Si fures introissent ad te,
si latrones per noctem,
quomodo periisses!
Nonne furati essent sufficientia sibi?
Si vindemiatores introissent ad te,
nonne racemos tantum reliquissent?
CEI 2008 Come è stato perquisito Esaù!
Come sono stati scovati i suoi tesori nascosti!
1,6 Esaù: il fratello di Giacobbe era, secondo la tradizione, il progenitore di Edom; qui indica il popolo dei suoi discendenti.
Nova Vulgata
Abd1,6Quomodo scrutati sunt Esau?
Investigaverunt abscondita eius.
CEI 2008 1,7Ti hanno cacciato fino alla frontiera,
tutti i tuoi alleati ti hanno ingannato,
i tuoi amici ti hanno vinto,
quelli che mangiavano il tuo pane
ti hanno teso tranelli:
in lui non c'è senno!
Nova Vulgata
AbdUsque ad terminum eiecerunt te,
omnes viri foederis tui deceperunt te,
invaluerunt adversum te viri pacis tuae;
qui comedunt tecum, ponent insidias subter te.
Non est prudentia in eo.
7 Qui comedunt tecum – Lege cum Targ et Vg lōḥămēkā; TM «panem tuum»
CEI 2008 "In quel giorno
- oracolo del Signore -
non disperderò forse i saggi da Edom
e l'intelligenza dal monte di Esaù?
1,8 i saggi: i sapienti di Edom godevano di grande fama (vedi Gb 2,11Ger 49,7-8).
Nova Vulgata
Abd1,8«Numquid non in die illa,
dicit Dominus,
perdam sapientes de Edom
et prudentiam de monte Esau?
CEI 2008 Saranno terrorizzati i tuoi prodi, o Teman,
e sarà sterminato ogni uomo dal monte di Esaù.
1,9 Teman: in Edom, ma può indicare qui l’intero territorio.
Nova Vulgata
Abd1,9Et timebunt fortes tui Theman,
ut intereat omnis vir de monte Esau.
CEI 2008 A causa della violenza
contro Giacobbe, tuo fratello,
la vergogna ti coprirà
e sarai sterminato per sempre.
1,10  Misfatti di Edom
 Il motivo della punizione sta nel crimine commesso da Edom contro il fratello Giacobbe, cioè contro il popolo d’Israele. Edom aveva partecipato al saccheggio di Gerusalemme nel 587 e aveva poi occupato parte dei territori di Giuda.
Nova Vulgata
Abd1,10Propter interfectionem
et propter iniquitatem
in fratrem tuum Iacob
operiet te confusio,
et peribis in aeternum.
CEI 2008 1,11Anche se tu stavi in disparte,
quando gli stranieri ne deportavano le ricchezze,
quando i forestieri entravano per le sue porte
e si spartivano a sorte Gerusalemme,
ti sei comportato proprio come uno di loro".
Nova Vulgata
Abd1,11In die cum stares ex adverso,
quando capiebant alieni exercitum eius,
et extranei ingrediebantur portas eius
et super Ierusalem mittebant sortem,
tu quoque eras quasi unus ex eis». 
CEI 2008 1,12Non guardare con gioia al giorno di tuo fratello,
al giorno della sua sventura.
Non gioire dei figli di Giuda
nel giorno della loro rovina.
Non spalancare la bocca
nel giorno della loro angoscia.
Nova Vulgata
Abd1,12Et non respicies diem fratris tui,
diem calamitatis eius;
et non laetaberis super filios Iudae
in die perditionis eorum;
et non magnificabis os tuum
in die angustiae.
CEI 2008 1,13Non varcare la porta del mio popolo
nel giorno della sua sventura,
non guardare con compiacenza la sua calamità;
non stendere la mano sui suoi beni
nel giorno della sua sventura.
Nova Vulgata
Abd1,13Neque ingredieris portam populi mei
in die ruinae eorum;
neque respicies et tu malum eius
in die vastitatis illius
et non mittes manum in opes eius
in die vastitatis illius;
CEI 2008 1,14Non appostarti ai crocicchi delle strade
per massacrare i suoi fuggiaschi;
non fare mercato dei suoi superstiti
nel giorno dell'angoscia.
Nova Vulgata
Abd1,14neque stabis in exitibus,
ut interficias eos, qui fugerint,
et non trades reliquos eius
in die tribulationis.
CEI 2008 Perché è vicino il giorno del Signore
contro tutte le nazioni.
Come hai fatto tu, così a te sarà fatto;
ciò che hai fatto agli altri, ricadrà sul tuo capo.
1,15 ORACOLO CONTRO TUTTE LE NAZIONI (15-21)
Nova Vulgata
Abd1,15Quoniam iuxta est dies Domini
super omnes gentes:
sicut fecisti, fiet tibi,
retributio tua convertetur in caput tuum.
CEI 2008 1,16Poiché come avete bevuto sul mio monte santo,
così berranno tutte le nazioni senza fine,
berranno e tracanneranno,
e saranno come se non fossero mai state.
Nova Vulgata
Abd1,16Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum,
bibent omnes gentes iugiter;
et bibent et absorbebunt
et erunt quasi non fuerint.
CEI 2008 1,17Ma sul monte Sion vi saranno superstiti
e sarà un luogo santo,
e la casa di Giacobbe possederà i suoi possessori.
Nova Vulgata
AbdEt in monte Sion erit salvatio,
et erit sanctum;
et possidebit domus Iacob
eos, qui se possederant.
17 Eos qui se possederant – Lege cum Gr, Syr et Vg rišêhem; TM «possessiones eorum»
CEI 2008 1,18La casa di Giacobbe sarà un fuoco
e la casa di Giuseppe una fiamma,
la casa di Esaù sarà come paglia:
la bruceranno e la consumeranno,
non scamperà nessuno della casa di Esaù,
poiché il Signore ha parlato.
Nova Vulgata
Abd1,18Et erit domus Iacob ignis,
et domus Ioseph flamma,
et domus Esau stipula;
et succendentur in eis, et devorabunt eos,
et non erunt reliquiae domus Esau,
quia Dominus locutus est.
CEI 2008 Quelli del Negheb possederanno il monte di Esaù
e quelli della Sefela la terra dei Filistei;
possederanno il territorio di Èfraim e di Samaria
e Beniamino possederà il Gàlaad.
1,19 Futura estensione ideale dei domini d’Israele: Negheb è la zona desertica nel sud di Canaan; Sefela è la regione compresa tra la parte montagnosa a ovest del Mar Morto e la costa; Èfraim e Samaria indicano il territorio centrale; Gàlaad la regione a est del Giordano.
Nova Vulgata
Abd1,19Et hereditabunt austrum,
montem Esau,
et Sephelam Philisthim;
et possidebunt regionem Ephraim
et regionem Samariae,
et Beniamin possidebit Galaad;
CEI 2008 Gli esuli di questo esercito dei figli d'Israele
possederanno Canaan fino a Sarepta
e gli esuli di Gerusalemme, che sono in Sefarad,
possederanno le città del Negheb.
1,20 Sarepta: era in Fenicia, nel territorio di Tiro e Sidone; Sefarad è località sconosciuta.
Nova Vulgata
Abd1,20et transmigratio prima filiorum Israel
possidebit terram Chananaeorum usque ad Sareptam;
et transmigratio Ierusalem, quae in Sapharad est,
possidebit civitates austri.
CEI 2008 1,21Saliranno vittoriosi sul monte di Sion,
per governare il monte di Esaù,
e il regno sarà del Signore.
Nova Vulgata
Abd1,21Et ascendent salvatores in montem Sion
iudicare montem Esau,
et erit Domino regnum.