Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Amos - 4

Amos

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 4 Ascoltate questa parola,
o vacche di Basan,
che siete sul monte di Samaria,
che opprimete i deboli, schiacciate i poveri
e dite ai vostri mariti: "Porta qua, beviamo!".
4,1-5 Contro le donne e il culto sacrilego
Nova Vulgata AmAudite verbum hoc,
vaccae Basan,
quae estis in monte Samariae,
quae opprimitis egenos
et vexatis pauperes,
quae dicitis dominis vestris:
«Affer, ut bibamus».
1 Dominis vestris – Lege cum Vg la‛adonêken; TM «dominis earum»
CEI 2008 4,2Il Signore Dio ha giurato per la sua santità:
"Ecco, verranno per voi giorni
in cui sarete portate via con uncini
e le rimanenti di voi con arpioni da pesca.
Nova Vulgata
AmIuravit Dominus Deus
in sanctitate sua:
«Ecce dies venient super vos,
et levabunt vos in contis
et posteros vestros in hamis piscatoriis;
2 Super vos – Lege ‛alêken; TM habet suffixum masculinum
2 Vos – Lege ’ethken; TM habet suffixum masculinum
CEI 2008 Uscirete per le brecce, una dopo l'altra,
e sarete cacciate oltre l'Ermon".
Oracolo del Signore.
4,3  oltre l’Ermon: il testo ebraico è di difficile lettura; qui lo si è leggermente corretto. L’Ermon è un monte a nord della terra di Canaan, presso il quale passava la via verso l’Assiria.
Nova Vulgata
Amet per aperturas exibitis altera contra alteram
et proiciemini in Armon»,
dicit Dominus.
3 Et proiciemini – Lege cum Gr, Syr et Vg wehošlaktenāh; TM «et proicietis»
CEI 2008 "Andate pure a Betel e peccate,
a Gàlgala e peccate ancora di più!
Offrite ogni mattina i vostri sacrifici
e ogni tre giorni le vostre decime.
4,4  Per Betel vedi nota a 3,14. Anche a Gàlgala, nei pressi di Gerico, sorgeva un santuario importante.
Nova Vulgata
Am«Venite in Bethel et impie agite,
ad Galgalam et multiplicate praevaricationem;
et offerte mane victimas vestras,
tribus diebus decimas vestras,
4 Et multiplicate – Lege cum Vg weharbû; TM «multiplicate»
CEI 2008 4,5Offrite anche sacrifici di lode con pane lievitato
e proclamate ad alta voce le offerte spontanee,
perché così vi piace fare, o figli d'Israele".
Oracolo del Signore Dio.
Nova Vulgata
Amet sacrificate de fermentato laudem
et vocate voluntarias oblationes et annuntiate;
sic enim diligitis, filii Israel»,
dicit Dominus Deus.
5 Et sacrificate – Lege cum Vg weqaṭṭe; TM «et sacrifica»
CEI 2008 "Eppure, vi ho lasciato a denti asciutti
in tutte le vostre città,
e con mancanza di pane
in tutti i vostri villaggi;
ma non siete ritornati a me".
Oracolo del Signore.
4,6-13  Dio ha cercato di indurre Israele al pentimento
Nova Vulgata
Am4,6«Unde et ego dedi vobis
vacuitatem dentium in cunctis urbibus vestris
et indigentiam panis in omnibus locis vestris;
et non estis reversi ad me»,
dicit Dominus.
CEI 2008 4,7"Vi ho pure rifiutato la pioggia
tre mesi prima della mietitura,
facevo piovere sopra una città
e non sopra l'altra;
un campo era bagnato di pioggia,
mentre l'altro, su cui non pioveva, seccava.
Nova Vulgata
Am«Ego quoque prohibui a vobis imbrem,
cum adhuc tres menses superessent usque ad messem;
et plui super unam civitatem
et super alteram civitatem non plui:
pars una compluta est,
et pars, super quam non plui, aruit.
7 Non plui2 – Lege cum paucis mss Graecis et Vg lo’-’amṭîr; TM «non pluisti»
CEI 2008 4,8Due, tre città andavano barcollanti
verso un'altra città per bervi acqua,
senza potersi dissetare;
ma non siete ritornati a me".
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
Am4,8Tunc fugiebant duae, tres civitates
ad unam civitatem, ut biberent aquam,
et non satiabantur;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
CEI 2008 4,9"Vi ho colpiti con ruggine e carbonchio,
vi ho inaridito i giardini e le vigne;
i fichi e gli olivi li ha divorati la cavalletta;
ma non siete ritornati a me".
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
Am4,9«Percussi vos in vento urente et in aurugine;
multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum,
ficeta vestra et oliveta vestra
comedit eruca;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
CEI 2008 4,10"Ho mandato contro di voi la peste,
come un tempo contro l'Egitto,
ho ucciso di spada i vostri giovani,
mentre i vostri cavalli diventavano preda;
ho fatto salire il fetore dai vostri campi
fino alle vostre narici;
ma non siete ritornati a me".
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
Am«Misi in vos pestem
sicut pestem Aegypti,
percussi in gladio iuvenes vestros,
captis equis vestris;
et ascendere feci putredinem
castrorum vestrorum in nares vestras;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
10 Sicut pestem – Lege kedeber; TM «in via»
10 In nares vestras – Lege be’appêkem; TM «et in nare vestra»
CEI 2008 4,11"Vi ho travolti
come Dio aveva travolto Sòdoma e Gomorra,
eravate come un tizzone
strappato da un incendio;
ma non siete ritornati a me".
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
Am4,11«Subverti vos,
sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram,
et facti estis quasi torris
raptus ab incendio;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
CEI 2008 4,12Perciò ti tratterò così, Israele!
Poiché questo devo fare di te:
prepàrati all'incontro con il tuo Dio, o Israele!
Nova Vulgata
Am4,12Quapropter haec faciam tibi, Israel,
et quia haec faciam tibi,
praeparare in occursum Dei tui, Israel;
CEI 2008 Ecco colui che forma i monti e crea i venti,
che manifesta all'uomo qual è il suo pensiero,
che muta l'aurora in tenebre
e cammina sulle alture della terra,
Signore, Dio degli eserciti è il suo nome.


4,13 Questo versetto è una dossologia, una lode al Signore, con i toni dell’inno o del cantico. Vedi anche 5,8-9; 9,5-6.
Nova Vulgata
Am4,13quia ecce formans montes et creans ventum
et annuntians homini cogitationem eius,
faciens auroram et tenebras
et gradiens super excelsa terrae;
Dominus, Deus exercituum, nomen eius.