Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Amos - 5

Amos

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 5 Ascoltate questa parola,
questo lamento che io elevo su di voi,
o casa d'Israele!
5,1-17  Lamento e invito a cercare il Signore
 Il testo si presenta senza vera unità; è composto di frammenti diversi. Alcuni versetti hanno il tono del canto funebre su Israele, paragonato a una giovane donna morta.
Nova Vulgata Am5,1Audite verbum istud,
quod ego levo super vos,
planctum, domus Israel:
CEI 2008 5,2È caduta, non si alzerà più,
la vergine d'Israele;
è stesa al suolo,
nessuno la fa rialzare.
Nova Vulgata
Am5,2Cecidit, non adiciet ut resurgat
virgo Israel;
proiecta est in terram suam,
non est qui suscitet eam.
CEI 2008 5,3Poiché così dice il Signore Dio:
"La città che mandava in guerra mille uomini
resterà con cento,
e la città che ne mandava cento
per la casa d'Israele, resterà con dieci".
Nova Vulgata
Am5,3Quia haec dicit Dominus Deus:
«Urbs, de qua egrediebantur mille,
relinquentur in ea centum;
et de qua egrediebantur centum,
relinquentur in ea decem
pro domo Israel».
CEI 2008 Poiché così dice il Signore alla casa d'Israele:
"Cercate me e vivrete!
5,4-5  Cercate me e vivrete: la vera ricerca del Signore è contrapposta ai pellegrinaggi che non sono vissuti con fede autentica. Bersabea è nel sud della terra di Canaan, nel Negheb.
Nova Vulgata
Am5,4Quia haec dicit Dominus domui Israel:
«Quaerite me et vivetis;
CEI 2008 5,5Non cercate Betel,
non andate a Gàlgala,
non passate a Bersabea,
perché Gàlgala andrà certo in esilio
e Betel sarà ridotta al nulla".
Nova Vulgata
Am5,5et nolite quaerere Bethel
et in Galgalam nolite intrare
et in Bersabee nolite transire,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit iniquitas».
CEI 2008 Cercate il Signore e vivrete,
altrimenti egli, come un fuoco,
brucerà la casa di Giuseppe,
la divorerà e nessuno spegnerà Betel!
5,6  casa di Giuseppe: il regno d’Israele. Vedi anche 5,15; 6,6.
Nova Vulgata
Am5,6Quaerite Dominum et vivite;
ne forte invadat sicut ignis
domum Ioseph,
et devoret, et non sit
qui exstinguat Bethel.
CEI 2008 5,7Essi trasformano il diritto in assenzio
e gettano a terra la giustizia.
Nova Vulgata
Am5,7Qui convertunt in absinthium iudicium
et iustitiam in terram deiciunt.
CEI 2008 Colui che ha fatto le Pleiadi e Orione,
cambia il buio in chiarore del mattino
e il giorno nell'oscurità della notte,
colui che chiama a raccolta le acque del mare
e le riversa sulla terra,
Signore è il suo nome.
5,8-9 Altra dossologia (vedi 4,13).
Nova Vulgata
Am5,8Qui facit stellas Pliadis et Orionem
et convertit in mane tenebras
et diem in noctem obscurat;
qui vocat aquas maris
et effundit eas super faciem terrae;
Dominus nomen eius.
CEI 2008 5,9Egli fa cadere la rovina sull'uomo potente
e fa giungere la devastazione sulle fortezze.
Nova Vulgata
AmQui micare facit vastitatem super robustum
et vastitatem super arcem affert.
9 Affert – Lege cum Syr, Gr et Vg bî’; TM «venit»
CEI 2008 5,10Essi odiano chi fa giuste accuse in tribunale
e detestano chi testimonia secondo verità.
Nova Vulgata
Am5,10Odio habuerunt corripientem in porta
et loquentem perfecte abominati sunt.
CEI 2008 5,11Poiché voi schiacciate l'indigente
e gli estorcete una parte del grano,
voi che avete costruito case in pietra squadrata,
non le abiterete;
voi che avete innalzato vigne deliziose,
non ne berrete il vino.
Nova Vulgata
Am5,11Idcirco, pro eo quod conculcastis pauperem
et portionem frumenti abstulistis ab eo,
domos quadro lapide aedificastis
et non habitabitis in eis,
vineas plantastis amantissimas
et non bibetis vinum earum.
CEI 2008 5,12So infatti quanto numerosi sono i vostri misfatti,
quanto enormi i vostri peccati.
Essi sono ostili verso il giusto,
prendono compensi illeciti
e respingono i poveri nel tribunale.
Nova Vulgata
Am5,12Quia cognovi multa scelera vestra
et fortia peccata vestra,
opprimentes iustum, accipientes munus
et pauperes deprimentes in porta.
CEI 2008 5,13Perciò il prudente in questo tempo tacerà,
perché sarà un tempo di calamità.
Nova Vulgata
Am5,13Ideo prudens in tempore illo tacet,
quia tempus malum est.
CEI 2008 5,14Cercate il bene e non il male,
se volete vivere,
e solo così il Signore, Dio degli eserciti,
sarà con voi, come voi dite.
Nova Vulgata
Am5,14Quaerite bonum et non malum,
ut vivatis,
ita ut sit Dominus, Deus exercituum,
vobiscum, sicut dixistis.
CEI 2008 Odiate il male e amate il bene
e ristabilite nei tribunali il diritto;
forse il Signore, Dio degli eserciti,
avrà pietà del resto di Giuseppe.
5,15  forse il Signore… avrà pietà… La possibilità di salvezza è limitata a un piccolo resto (vedi 3,12).
Nova Vulgata
Am5,15Odite malum et diligite bonum
et constituite in porta iudicium,
si forte misereatur Dominus, Deus exercituum,
reliquiis Ioseph.
CEI 2008 5,16Perciò così dice il Signore,
Dio degli eserciti, il Signore:
"In tutte le piazze vi sarà lamento,
in tutte le strade si dirà: "Ohimè! ohimè!".
Si chiameranno i contadini a fare il lutto
e quelli che conoscono la nenia a fare il lamento.
Nova Vulgata
AmPropterea haec dicit Dominus,
Deus exercituum, dominator:
«In omnibus plateis planctus,
et in cunctis viis dicetur: “Vae, vae!”;
et vocabunt agricolam ad luctum
et ad planctum eos, qui sciunt lamentationem.
16 Et ad planctum – Lege we’el-mispēd; TM «et planctus ad»
CEI 2008 5,17In tutte le vigne vi sarà lamento,
quando io passerò in mezzo a te",
dice il Signore.
Nova Vulgata
Am5,17Et in omnibus vineis erit luctus,
quia pertransibo in medio tui»,
dicit Dominus.
CEI 2008 Guai a coloro che attendono il giorno del Signore!
Che cosa sarà per voi il giorno del Signore?
Tenebre e non luce!
5,18-20  Il giorno del Signore
 Guai a coloro che attendono: Amos è il primo profeta che parla del giorno del Signore, tema che verrà ripreso da altri profeti. In ebraico la parola giorno può indicare anche, genericamente, un periodo di tempo, un’epoca.
Nova Vulgata
Am5,18Vae desiderantibus diem Domini!
Ad quid vobis dies Domini?
Tenebrae et non lux.
CEI 2008 5,19Come quando uno fugge davanti al leone
e s'imbatte in un orso;
come quando entra in casa,
appoggia la mano sul muro
e un serpente lo morde.
Nova Vulgata
Am5,19Quomodo si fugiat vir a facie leonis,
et occurrat ei ursus;
et ingrediatur domum
et innitatur manu sua super parietem,
et mordeat eum coluber.
CEI 2008 5,20Non sarà forse tenebra, non luce,
il giorno del Signore?
Oscurità, senza splendore alcuno?
Nova Vulgata
Am5,20Numquid non tenebrae dies Domini et non lux?
Et caligo sine splendore in ea?
CEI 2008 "Io detesto, respingo le vostre feste solenni
e non gradisco le vostre riunioni sacre;
5,21-27 Violenta critica alle celebrazioni religiose
Nova Vulgata
Am5,21«Odi, proieci festivitates vestras
et non delector coetibus vestris.
CEI 2008 5,22anche se voi mi offrite olocausti,
io non gradisco le vostre offerte,
e le vittime grasse come pacificazione
io non le guardo.
Nova Vulgata
AmQuod si obtuleritis mihi holocautomata,
oblationes vestras non suscipiam
et sacrificia pinguium vestrorum non respiciam.
22 Et sacrificia – Lege wešalmê; TM «et sacrificium»
CEI 2008 5,23Lontano da me il frastuono dei vostri canti:
il suono delle vostre arpe non posso sentirlo!
Nova Vulgata
Am5,23Aufer a me tumultum carminum tuorum,
et canticum lyrarum tuarum non audiam.
CEI 2008 5,24Piuttosto come le acque scorra il diritto
e la giustizia come un torrente perenne.
Nova Vulgata
Am5,24Et affluat quasi aqua iudicium,
et iustitia quasi torrens perennis.
CEI 2008 5,25Mi avete forse presentato sacrifici
e offerte nel deserto
per quarant'anni, o Israeliti?
Nova Vulgata
AmNumquid hostias et oblationes obtulistis mihi in deserto
quadraginta annis, domus Israel?
25 Et oblationes – Lege cum Targ, Syr et Gr ûminḥot; TM «et oblationem»
CEI 2008 Voi avete innalzato Siccut come vostro re
e Chiion come vostro idolo,
e Stella come vostra divinità:
tutte cose fatte da voi.
5,26 Siccut, Chiion, Stella: nomi di divinità astrali, di origine mesopotamica. I vv. 25-27 sono citati in At 7,42-43 secondo la versione dei LXX.
Nova Vulgata
AmEt portastis Saccut regem vestrum,
et Caivan, imagines vestras,
sidus deorum vestrorum, quae fecistis vobis.
26 Caivan – Lege kêwān; TM «statuam»
CEI 2008 5,27Ora, io vi manderò in esilio
al di là di Damasco",
dice il Signore, il cui nome è Dio degli eserciti.


Nova Vulgata
Am5,27Et migrare vos faciam trans Damascum»,
dicit Dominus; Deus exercituum nomen eius.