Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Amos - 7

Amos

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 7 Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: quando cominciava a germogliare la seconda erba, quella che spunta dopo la falciatura per il re, egli formava uno sciame di cavallette.
7,1 LE VISIONI (7,1-9,15)
 Tre visioni
 Per il flagello delle cavallette vedi Gl 1,2-12. La falciatura per il re è la parte del raccolto che veniva versata come tributo alla casa reale.
Nova Vulgata Am7,1Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, ipse formabat locustas in principio, cum germinarent serotinae fruges; et ecce fruges serotinae post fruges demessas regis.
CEI 2008 7,2Quando quelle stavano per finire di divorare l'erba della regione, io dissi: "Signore Dio, perdona! Come potrà resistere Giacobbe? È tanto piccolo".
Nova Vulgata Am7,2Et factum est, cum consummasset comedere herbam terrae, dixi: «Domine Deus, propitius esto, obsecro; quomodo stabit Iacob, quia parvulus est?».
CEI 2008 7,3Il Signore allora si ravvide: "Questo non avverrà", disse il Signore.
Nova Vulgata Am7,3Misertus est Dominus super hoc. «Non erit», dixit Dominus Deus.
CEI 2008 Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: il Signore Dio chiamava a una lite per mezzo del fuoco che consumava il grande abisso e divorava la campagna.
7,4 il grande abisso: nella concezione cosmologica antica, era l’insieme delle acque sotterranee da cui scaturiscono le sorgenti e i fiumi.
Nova Vulgata
Am7,4Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, vocabat ad iudicium per ignem Dominus Deus, et devoravit abyssum magnam et comedit simul partem.
CEI 2008 7,5Io dissi: "Signore Dio, desisti! Come potrà resistere Giacobbe? È tanto piccolo".
Nova Vulgata Am7,5Et dixi: «Domine Deus, quiesce, obsecro; quomodo stabit Iacob, quia parvulus est?».
CEI 2008 7,6Il Signore allora si ravvide: "Neanche questo avverrà", disse il Signore Dio.
Nova Vulgata Am7,6Misertus est Dominus super hoc. «Sed et istud non erit», dicit Dominus Deus.
CEI 2008 7,7Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: il Signore stava sopra un muro tirato a piombo e con un filo a piombo in mano.
Nova Vulgata
AmHaec ostendit mihi Dominus Deus: ecce vir stans super murum litum, et in manu eius trulla caementarii.
7 Dominus Deus – Lege ’adonāj jhwh; TM «Dominus» post «ecce»
CEI 2008 7,8Il Signore mi disse: "Che cosa vedi, Amos?". Io risposi: "Un filo a piombo". Il Signore mi disse: "Io pongo un filo a piombo in mezzo al mio popolo, Israele; non gli perdonerò più.
Nova Vulgata Am7,8Et dixit Dominus ad me: «Quid tu vides, Amos?». Et dixi: «Trullam caementarii». Et dixit Dominus: «Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israel; non adiciam ultra ignoscere ei.
CEI 2008 Saranno demolite le alture d'Isacco e saranno ridotti in rovina i santuari d'Israele, quando io mi leverò con la spada contro la casa di Geroboamo".
7,9 le alture: luoghi di culto.
Nova Vulgata Am7,9Et demolientur excelsa Isaac, et sanctuaria Israel desolabuntur, et consurgam super domum Ieroboam in gladio».
CEI 2008 Amasia, sacerdote di Betel, mandò a dire a Geroboamo, re d'Israele: "Amos congiura contro di te, in mezzo alla casa d'Israele; il paese non può sopportare le sue parole,
7,10-17 Scontro con Amasia
Nova Vulgata
Am7,10Et misit Amasias sacerdos Bethel ad Ieroboam regem Israel dicens: «Conspiravit contra te Amos in medio domus Israel; non poterit terra sustinere universos sermones eius.
CEI 2008 7,11poiché così dice Amos: "Di spada morirà Geroboamo, e Israele sarà condotto in esilio lontano dalla sua terra"".
Nova Vulgata Am7,11Haec enim dicit Amos: “In gladio morietur Ieroboam, et Israel captivus migrabit de terra sua”». 
CEI 2008 7,12Amasia disse ad Amos: "Vattene, veggente, ritìrati nella terra di Giuda; là mangerai il tuo pane e là potrai profetizzare,
Nova Vulgata Am7,12Et dixit Amasias ad Amos: «Qui vides, gradere. Fuge in terram Iudae et comede ibi panem et prophetabis ibi;
CEI 2008 7,13ma a Betel non profetizzare più, perché questo è il santuario del re ed è il tempio del regno".
Nova Vulgata Am7,13et in Bethel non adicies ultra ut prophetes, quia sanctuarium regis est, et domus regni est».
CEI 2008 Amos rispose ad Amasia e disse:

"Non ero profeta né figlio di profeta;
ero un mandriano e coltivavo piante di sicomòro.
7,14 figlio di profeta: membro di una scuola profetica, di una confraternita di profeti (vedi 2Re 2).
Nova Vulgata Am7,14Responditque Amos et dixit ad Amasiam:
«Non sum propheta
et non sum filius prophetae;
sed armentarius ego sum, vellicans sycomoros.
CEI 2008 7,15Il Signore mi prese,
mi chiamò mentre seguivo il gregge.
Il Signore mi disse:
Va', profetizza al mio popolo Israele.

Nova Vulgata
Am7,15Et tulit me Dominus,
cum sequerer gregem,
et dixit Dominus ad me:
“Vade, propheta ad populum meum Israel”.
CEI 2008 7,16Ora ascolta la parola del Signore: Tu dici: "Non profetizzare contro Israele, non parlare contro la casa d'Isacco".
Nova Vulgata
Am7,16Et nunc audi verbum Domini. Tu dicis: “Non prophetabis super Israel et non stillabis verba super domum Isaac”.
CEI 2008 7,17Ebbene, dice il Signore: "Tua moglie diventerà una prostituta nella città, i tuoi figli e le tue figlie cadranno di spada, la tua terra sarà divisa con la corda in più proprietà; tu morirai in terra impura e Israele sarà deportato in esilio lontano dalla sua terra"".


Nova Vulgata Am7,17Propter hoc haec dicit Dominus: “Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiae tuae in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur; et tu in terra polluta morieris, et Israel captivus migrabit de terra sua”».