Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Deuteronomio - 2

Deuteronomio

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 2 Allora tornammo indietro e ci incamminammo verso il deserto in direzione del Mar Rosso, come il Signore mi aveva detto, e per lungo tempo girammo intorno alla montagna di Seir.
2,1-25 Da Kades a Moab
montagna di Seir: è localizzata nella regione di Kades, a sud della terra di Canaan. Il cammino d’Israele è all’inizio un’infiltrazione pacifica.
Nova Vulgata Dt2,1Profectique inde venimus in solitudinem per viam maris Rubri, sicut mihi dixerat Dominus; et circuivimus montem Seir longo tempore.
CEI 2008 2,2Il Signore mi disse:
Nova Vulgata Dt2,2Dixitque Dominus ad me:
CEI 2008 2,3"Avete girato abbastanza intorno a questa montagna; volgetevi verso settentrione.
Nova Vulgata Dt2,3“Sufficit vobis circuire montem istum; ite contra aquilonem.
CEI 2008 2,4Da' quest'ordine al popolo: Voi state per passare i confini dei figli di Esaù, vostri fratelli, che dimorano in Seir; essi avranno paura di voi, ma state molto attenti:
Nova Vulgata Dt2,4Et populo praecipe dicens: Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.
CEI 2008 2,5non muovete loro guerra, perché della loro terra io non vi darò neppure quanto ne può calcare la pianta di un piede; infatti ho dato la montagna di Seir in proprietà a Esaù.
Nova Vulgata Dt2,5Cavete ergo diligenter, ne moveamini contra eos; neque enim dabo vobis de terra eorum, quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir.
CEI 2008 Comprerete da loro con denaro le vettovaglie che mangerete e comprerete da loro con denaro anche l'acqua che berrete,
2,6-8 Secondo il racconto di Nm 20,14-21, invece, il re di Edom non permise a Israele il passaggio attraverso il suo territorio.
Nova Vulgata Dt2,6Cibos emetis ab eis pecunia et comedetis; etiam aquam emptam haurietis et bibetis.
CEI 2008 2,7perché il Signore, tuo Dio, ti ha benedetto in ogni lavoro delle tue mani, ti ha seguito nel tuo viaggio attraverso questo grande deserto. Il Signore, tuo Dio, è stato con te in questi quarant'anni e non ti è mancato nulla".
Nova Vulgata Dt2,7Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum; novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit”.
CEI 2008 2,8Allora passammo oltre i nostri fratelli, i figli di Esaù, che abitano in Seir, lungo la via dell'Araba, per Elat ed Esion-Ghèber. Poi piegammo e avanzammo in direzione del deserto di Moab.
Nova Vulgata
DtCumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam Arabae de Ailath et de Asiongaber, vertimus nos et venimus per iter, quod ducit in desertum Moab.
8 Per viam - Lege cum Gr et Vg derek; TM «a via»
CEI 2008 2,9Il Signore mi disse: "Non attaccare Moab e non gli muovere guerra, perché io non ti darò nulla da possedere nella sua terra; infatti ho dato Ar ai figli di Lot, come loro proprietà".
Nova Vulgata Dt2,9Dixitque Dominus ad me: “Non pugnes contra Moabitas nec ineas adversus eos proelium; non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Lot tradidi Ar in possessionem.
CEI 2008 2,10Prima vi abitavano gli Emìm, popolo grande, numeroso, alto di statura come gli Anakiti.
Nova Vulgata Dt2,10— Emim primi fuerunt habitatores eius, populus magnus et multus et tam excelsus ut Enacim;
CEI 2008 2,11Erano anch'essi considerati Refaìm, come gli Anakiti, ma i Moabiti li chiamavano Emìm.
Nova Vulgata Dt2,11ipsi quoque Raphaim reputabantur sicut Enacim; denique Moabitae appellant eos Emim.
CEI 2008 2,12Anche in Seir prima abitavano gli Urriti, ma i figli di Esaù li scacciarono, li distrussero e si stabilirono al posto loro, come ha fatto Israele nella terra che possiede e che il Signore gli ha dato.
Nova Vulgata Dt2,12In Seir autem prius habitaverunt Horim; quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau pro eis, sicut fecit Israel in terra possessionis suae, quam dedit eis Dominus —.
CEI 2008 2,13"Ora alzatevi e attraversate il torrente Zered!". E attraversammo il torrente Zered.
Nova Vulgata Dt2,13Surgite ergo et transite torrentem Zared”. Et transivimus torrentem Zared.
CEI 2008 2,14La durata del nostro cammino, da Kades-Barnea al passaggio del torrente Zered, fu di trentotto anni, finché tutta quella generazione di uomini atti alla guerra scomparve dall'accampamento, come il Signore aveva loro giurato.
Nova Vulgata
Dt2,14Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta octo annorum fuit, donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut iuraverat eis Dominus,
CEI 2008 2,15Anche la mano del Signore era stata contro di loro, per sterminarli dall'accampamento fino ad annientarli.
Nova Vulgata Dt2,15cuius manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.
CEI 2008 2,16Quando da mezzo al popolo scomparvero per morte tutti quegli uomini atti alla guerra,
Nova Vulgata
Dt2,16Postquam autem universi ceciderunt pugnatores de medio populi,
CEI 2008 2,17il Signore mi disse:
Nova Vulgata Dt2,17locutus est Dominus ad me dicens:
CEI 2008 2,18"Oggi tu stai per attraversare i confini di Moab, ad Ar,
Nova Vulgata Dt2,18“Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar;
CEI 2008 2,19e ti avvicinerai agli Ammoniti. Non li attaccare e non muover loro guerra, perché io non ti darò nessun possesso nella terra degli Ammoniti; infatti l'ho data in proprietà ai figli di Lot".
Nova Vulgata Dt2,19et accedens in vicina filiorum Ammon, cave, ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium; non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Lot dedi eam in possessionem.
CEI 2008 2,20Anche questa terra era reputata terra dei Refaìm: prima vi abitavano i Refaìm e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummìm,
Nova Vulgata Dt2,20— Terra Raphaim reputata est et ipsa olim habitaverunt Raphaim in ea, quos Ammonitae vocant Zomzommim,
CEI 2008 2,21popolo grande, numeroso, alto di statura come gli Anakiti; ma il Signore li aveva distrutti davanti agli Ammoniti, che li avevano scacciati e si erano stabiliti al loro posto.
Nova Vulgata Dt2,21populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis,
CEI 2008 2,22Allo stesso modo il Signore aveva fatto per i figli di Esaù che abitano in Seir, quando distrusse gli Urriti davanti a loro; essi li scacciarono e si stabilirono al loro posto e vi sono rimasti fino ad oggi.
Nova Vulgata Dt2,22sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horim et terram eorum illis tradens, quam possident usque in praesens.
CEI 2008 2,23Anche gli Avviti, che dimoravano in villaggi fino a Gaza, furono distrutti dai Caftoriti, usciti da Caftor, i quali si stabilirono al loro posto.
Nova Vulgata Dt2,23Hevaeos quoque, qui habitabant in villis usque Gazam, Caphtorim, qui egressi de Caphtor deleverunt eos et habitaverunt pro illis —.
CEI 2008 2,24"Alzatevi, levate l'accampamento e attraversate il torrente Arnon; ecco, io metto in tuo potere Sicon, l'Amorreo, re di Chesbon, e la sua terra; comincia a prenderne possesso e muovigli guerra.
Nova Vulgata Dt2,24Surgite! Proficiscimini et transite torrentem Arnon: ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorraeum; et terram eius incipe possidere et committe adversus eum proelium.
CEI 2008 2,25Da quest'oggi comincerò a incutere paura e terrore di te nei popoli che sono sotto tutti i cieli, così che, all'udire la tua fama, tremeranno e saranno presi da spavento dinanzi a te".
Nova Vulgata Dt2,25Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni caelo, ut, audito nomine tuo, paveant et contremiscant coram te”.
CEI 2008 Allora mandai messaggeri dal deserto di Kedemòt a Sicon, re di Chesbon, con parole di pace, per dirgli:
2,26 -3,11 Conquista dei regni di Sicon e di Og
-3,11 L’occupazione del territorio diventa ora conquista militare. Oltre il fiume Arnon, a nord di Moab, si trovano due regni amorrei: Sicon regna nel Gàlaad e Og nel Basan. Conquistandoli, Israele occupa la zona transgiordanica. La conquista dei due regni è narrata anche in Nm 21,21-25.33-35.
Nova Vulgata
Dt2,26Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis dicens:
CEI 2008 2,27"Lasciami passare nella tua terra; io camminerò per la strada maestra, senza volgermi né a destra né a sinistra.
Nova Vulgata Dt2,27Transibo per terram tuam, publica gradiar via, non declinabo neque ad dexteram neque ad sinistram;
CEI 2008 2,28Tu mi venderai per denaro le vettovaglie che mangerò e mi darai per denaro l'acqua che berrò; permettimi solo il transito,
Nova Vulgata Dt2,28alimenta pretio vende mihi, ut vescar, aquam pecunia tribue mihi, et sic bibam; tantum est ut mihi concedas transitum,
CEI 2008 2,29come mi hanno permesso i figli di Esaù, che abitano in Seir, e i Moabiti, che abitano ad Ar, finché io abbia passato il Giordano verso la terra che il Signore, nostro Dio, sta per darci".
Nova Vulgata Dt2,29sicut fecerunt mihi filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitae, qui morantur in Ar, donec veniam ad Iordanem et transeam in terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
CEI 2008 2,30Ma Sicon, re di Chesbon, non volle lasciarci passare, perché il Signore, tuo Dio, gli aveva reso inflessibile lo spirito e ostinato il cuore, per metterlo nelle tue mani, come appunto è oggi.
Nova Vulgata
Dt2,30Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum, quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut est in praesenti die.
CEI 2008 2,31Il Signore mi disse: "Vedi, ho cominciato a mettere in tuo potere Sicon e la sua terra; da' inizio alla conquista impadronendoti della sua terra".
Nova Vulgata Dt2,31Dixitque Dominus ad me: “Ecce coepi tradere tibi Sehon et terram eius. Incipe possidere eam!”.
CEI 2008 2,32Allora Sicon uscì contro di noi con tutta la sua gente per darci battaglia a Iaas.
Nova Vulgata
Dt2,32Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iasa,
CEI 2008 2,33Il Signore, nostro Dio, ce lo consegnò e noi sconfiggemmo lui, i suoi figli e tutta la sua gente.
Nova Vulgata Dt2,33et tradidit eum Dominus Deus noster nobis; percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.
CEI 2008 2,34In quel tempo prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio ogni città, uomini, donne e bambini; non vi lasciammo alcun superstite.
Nova Vulgata Dt2,34Cunctasque urbes eius in tempore illo cepimus et percussimus anathemate singulas civitates cum viris ac mulieribus et parvulis; neminem reliquimus in eis superstitem,
CEI 2008 2,35Soltanto prelevammo per noi come preda il bestiame e le spoglie delle città che avevamo preso.
Nova Vulgata Dt2,35absque iumentis, quae in partem venere praedantium, et spoliis urbium, quas cepimus.
CEI 2008 2,36Da Aroèr, che è sulla riva del torrente Arnon, e dalla città che è nella valle, fino a Gàlaad, non ci fu città che fosse inaccessibile per noi: il Signore, nostro Dio, le mise tutte in nostro potere.
Nova Vulgata Dt2,36Ab Aroer, quae est super ripam torrentis Arnon, et oppido, quod in valle situm est, usque Galaad non fuit civitas, quae nostras effugeret manus: omnia tradidit Dominus Deus noster nobis,
CEI 2008 2,37Ma non ti avvicinasti alla terra degli Ammoniti, a tutta la riva del torrente Iabbok, alle città delle montagne, a tutti i luoghi che il Signore, nostro Dio, ci aveva proibito.


Nova Vulgata Dt2,37absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessisti, cunctis, quae adiacent torrenti Iaboc, et urbibus montanis universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.