Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Esodo - 5

Esodo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 5 5,1 In seguito, Mosè e Aronne vennero dal faraone e gli annunciarono: "Così dice il Signore, il Dio d'Israele: "Lascia partire il mio popolo, perché mi celebri una festa nel deserto!"".
Nova Vulgata EX5,1Post haec ingressi sunt Moyses et Aaron et dixerunt pharaoni: «Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto». 
CEI 2008 5,2Il faraone rispose: "Chi è il Signore, perché io debba ascoltare la sua voce e lasciare partire Israele? Non conosco il Signore e non lascerò certo partire Israele!".
Nova Vulgata EX5,2At ille responclit: «Quis est Dominus, ut audiam vocem eius et dimittam Israel? Nescio Dominum et Israel non dimittam».
CEI 2008 5,3Ripresero: "Il Dio degli Ebrei ci è venuto incontro. Ci sia dunque concesso di partire per un cammino di tre giorni nel deserto e offrire un sacrificio al Signore, nostro Dio, perché non ci colpisca di peste o di spada!".
Nova Vulgata EX5,3Dixeruntque: «Deus Hebraeorum occurrit nobis; eamus, quaeso, viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro, ne forte accidat nobis pestis aut gladius».
CEI 2008 5,4Il re d'Egitto disse loro: "Mosè e Aronne, perché distogliete il popolo dai suoi lavori? Tornate ai vostri lavori forzati!".
Nova Vulgata EX5,4Ait ad eos rex Aegypti: «Quare, Moyses et Aaron, sollicitatis populum ab operibus suis? Ite ad onera vestra».
CEI 2008 5,5Il faraone disse: "Ecco, ora che il popolo è numeroso nel paese, voi vorreste far loro interrompere i lavori forzati?".
Nova Vulgata EX5,5Dixitque pharao: «Multus nimis iam est populus terrae; videtis quod turba succreverit; quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus?».
CEI 2008 5,6In quel giorno il faraone diede questi ordini ai sovrintendenti del popolo e agli scribi:
Nova Vulgata
EX5,6Praecepit ergo in die illo exactoribus populi et praefectis eius dicens:
CEI 2008 5,7"Non darete più la paglia al popolo per fabbricare i mattoni, come facevate prima. Andranno a cercarsi da sé la paglia.
Nova Vulgata EX5,7«Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius, sed ipsi vadant et colligant stipulas.
CEI 2008 5,8Però voi dovete esigere il numero di mattoni che facevano finora, senza ridurlo. Sono fannulloni; per questo protestano: "Vogliamo partire, dobbiamo sacrificare al nostro Dio!".
Nova Vulgata EX5,8Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos; nec minuetis quidquam. Vacant enim et idcirco vociferantur dicentes: “Eamus et sacrificemus Deo nostro”.
CEI 2008 5,9Pesi dunque la schiavitù su questi uomini e lavorino; non diano retta a parole false!".
Nova Vulgata EX5,9Opprimantur operibus et expleant ea, ut non acquiescant verbis mendacibus».
CEI 2008 5,10I sovrintendenti del popolo e gli scribi uscirono e riferirono al popolo: "Così dice il faraone: "Io non vi fornisco più paglia.
Nova Vulgata
EX5,10Igitur egressi exactores populi et praefecti eius dixerunt ad populum: «Sic dicit pharao: “Non do vobis paleas.
CEI 2008 5,11Andate voi stessi a procurarvela dove ne troverete, ma non diminuisca la vostra produzione"".
Nova Vulgata EX5,11Ite et colligite, sicubi invenire poteritis, nec minuetur quid quam de opere vestro”».
CEI 2008 5,12Il popolo si sparse in tutto il territorio d'Egitto a raccogliere stoppie da usare come paglia.
Nova Vulgata EX5,12Dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas.
CEI 2008 5,13Ma i sovrintendenti li sollecitavano dicendo: "Portate a termine il vostro lavoro: ogni giorno lo stesso quantitativo come quando avevate la paglia".
Nova Vulgata EX5,13Exactores quoque instabant dicentes: «Complete opus vestrum cotidie, ut prius facere solebatis, quando dabantur vobis paleae».
CEI 2008 5,14Bastonarono gli scribi degli Israeliti, quelli che i sovrintendenti del faraone avevano costituito loro capi, dicendo: "Perché non avete portato a termine né ieri né oggi il vostro numero di mattoni come prima?".
Nova Vulgata EX5,14Flagellatique sunt praefecti filiorum Israel, quos constituerant super eos exactores pharaonis dicentes: «Quare non implestis mensuram laterum sicut prius, nec heri nec hodie?».
CEI 2008 5,15Allora gli scribi degli Israeliti vennero dal faraone a reclamare, dicendo: "Perché tratti così noi tuoi servi?
Nova Vulgata
EX5,15Veneruntque praefecti filiorum Israel et vociferati sunt ad pharaonem dicentes: «Cur ita agis contra servos tuos?
CEI 2008 5,16Non viene data paglia ai tuoi servi, ma ci viene detto: "Fate i mattoni!". E ora i tuoi servi sono bastonati e la colpa è del tuo popolo!".
Nova Vulgata EX5,16Paleae non dantur nobis, et lateres similiter imperantur; en famuli tui flagellis caedimur, et populus tuus est in culpa».
CEI 2008 5,17Rispose: "Fannulloni siete, fannulloni! Per questo dite: "Vogliamo partire, dobbiamo sacrificare al Signore".
Nova Vulgata EX5,17Qui ait: «Vacatis otio et idcirco dicitis: “Eamus et sacrificemus Domino”.
CEI 2008 5,18Ora andate, lavorate! Non vi sarà data paglia, ma dovrete consegnare lo stesso numero di mattoni".
Nova Vulgata EX5,18Ite ergo et operamini; paleae non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum».
CEI 2008 5,19Gli scribi degli Israeliti si videro in difficoltà, sentendosi dire: "Non diminuirete affatto il numero giornaliero dei mattoni".
Nova Vulgata
EX5,19Videbantque se praefecti filiorum Israel in malo, eo quod diceretur eis: «Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies»;
CEI 2008 5,20Usciti dalla presenza del faraone, quando incontrarono Mosè e Aronne che stavano ad aspettarli,
Nova Vulgata EX5,20occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso egredientibus a pharaone,
CEI 2008 5,21dissero loro: "Il Signore guardi a voi e giudichi, perché ci avete resi odiosi agli occhi del faraone e agli occhi dei suoi ministri, mettendo loro in mano la spada per ucciderci!".
Nova Vulgata EX5,21et dixerunt ad eos: «Videat Dominus et iudicet, quoniam foetere fecistis odorem nostrum coram pharaone et servis eius; et praebuistis ei gladium, ut occideret nos».
CEI 2008 5,22Allora Mosè si rivolse al Signore e disse: "Signore, perché hai maltrattato questo popolo? Perché dunque mi hai inviato?
Nova Vulgata EX5,22Reversusque est Moyses ad Dominum et ait: «Domine, cur afflixisti populum istum? Quare misisti me?
CEI 2008 5,23Da quando sono venuto dal faraone per parlargli in tuo nome, egli ha fatto del male a questo popolo, e tu non hai affatto liberato il tuo popolo!".


Nova Vulgata EX5,23Ex eo enim quo ingressus sum ad pharaonem, ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum; et non liberasti eos».