Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 2

Ezechiele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 2 Mi disse: "Figlio dell'uomo, àlzati, ti voglio parlare".
2,1 -3,15 Visione del libro: la chiamata di Ezechiele
 Figlio dell’uomo: appellativo molto frequente in Ezechiele. Con questa espressione, Dio si rivolge abitualmente al profeta. Si potrebbe tradurre semplicemente: “uomo”, “essere umano”, e sottolinea la differenza abissale fra la condizione fragile della creatura e la maestà divina.
Nova Vulgata Ez2,1Et dixit ad me: «Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum».
CEI 2008 2,2A queste parole, uno spirito entrò in me, mi fece alzare in piedi e io ascoltai colui che mi parlava.
Nova Vulgata Ez2,2Et ingressus est in me spiritus, postquam locutus est mihi et statuit me supra pedes meos, et audivi loquentem ad me
CEI 2008 2,3Mi disse: "Figlio dell'uomo, io ti mando ai figli d'Israele, a una razza di ribelli, che si sono rivoltati contro di me. Essi e i loro padri si sono sollevati contro di me fino ad oggi.
Nova Vulgata Ez2,3et dicentem: «Fili hominis, mitto ego te ad filios Israel, ad gentes apostatrices, quae recesserunt a me; ipsi et patres eorum praevaricati sunt in me usque ad diem hanc.
CEI 2008 2,4Quelli ai quali ti mando sono figli testardi e dal cuore indurito. Tu dirai loro: "Dice il Signore Dio".
Nova Vulgata Ez2,4Et filii dura facie et obstinato corde sunt, ad quos ego mitto te; et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus.
CEI 2008 2,5Ascoltino o non ascoltino - dal momento che sono una genìa di ribelli -, sapranno almeno che un profeta si trova in mezzo a loro.
Nova Vulgata Ez2,5Ipsi sive audiant, sive contemnant — quoniam domus exasperans est — sciant tamen quia propheta fuerit in medio eorum.
CEI 2008 2,6Ma tu, figlio dell'uomo, non li temere, non avere paura delle loro parole. Essi saranno per te come cardi e spine e tra loro ti troverai in mezzo a scorpioni; ma tu non temere le loro parole, non t'impressionino le loro facce: sono una genìa di ribelli.
Nova Vulgata Ez2,6Tu ergo, fili hominis, ne timeas eos neque sermones eorum metuas, etsi cardui et spinae te circumdant, et cum scorpionibus habitas. Verba eorum ne timeas et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est.
CEI 2008 2,7Ascoltino o no - dal momento che sono una genìa di ribelli -, tu riferirai loro le mie parole.
Nova Vulgata Ez2,7Loqueris ergo verba mea ad eos, sive audiant, sive contemnant, quoniam exasperantes sunt.
CEI 2008 2,8Figlio dell'uomo, ascolta ciò che ti dico e non essere ribelle come questa genìa di ribelli: apri la bocca e mangia ciò che io ti do".
Nova Vulgata Ez2,8Tu autem, fili hominis, audi, quaecumque loquor ad te, et noli esse exasperans, sicut domus exasperatrix est; aperi os tuum et comede, quaecumque ego do tibi».
CEI 2008 2,9Io guardai, ed ecco, una mano tesa verso di me teneva un rotolo.
Nova Vulgata Ez2,9Et vidi: et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber; et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris, et scriptae erant in eo lamentationes et gemitus et vae.
CEI 2008 2,10Lo spiegò davanti a me; era scritto da una parte e dall'altra e conteneva lamenti, pianti e guai.