Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 43

Ezechiele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 43 Mi condusse allora verso la porta che guarda a oriente
43,1-12  Ritorno della gloria del Signore
 Il brano si ricollega alla visione iniziale del libro (1,1-28): l’oggetto è sempre la gloria del Signore. Ezechiele l’aveva vista allontanarsi allora dal tempio e da Gerusalemme (10,18-19; 11,22-23); ora essa vi ritorna.
Nova Vulgata Ez43,1Et duxit me ad portam, quae respiciebat ad viam orientalem,
CEI 2008 43,2ed ecco che la gloria del Dio d'Israele giungeva dalla via orientale e il suo rumore era come il rumore delle grandi acque e la terra risplendeva della sua gloria.
Nova Vulgata Ez43,2et ecce gloria Dei Israel ingrediebatur per viam orientalem, et vox erat ei quasi vox aquarum multarum, et terra splendebat a maiestate eius.
CEI 2008 43,3La visione che io vidi era simile a quella che avevo visto quando andai per distruggere la città e simile a quella che avevo visto presso il fiume Chebar. Io caddi con la faccia a terra.
Nova Vulgata Ez43,3Et vidi visionem secundum speciem, quam videram, quando venit, ut disperderet civitatem, et species secundum aspectum, quem videram iuxta fluvium Chobar; et cecidi super faciem meam.
CEI 2008 43,4La gloria del Signore entrò nel tempio per la porta che guarda a oriente.
Nova Vulgata
Ez43,4Et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae, quae respiciebat ad orientem.
CEI 2008 43,5Lo spirito mi prese e mi condusse nel cortile interno: ecco, la gloria del Signore riempiva il tempio.
Nova Vulgata Ez43,5Et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius; et ecce repleta erat gloria Domini domus.
CEI 2008 43,6Mentre quell'uomo stava in piedi accanto a me, sentii che qualcuno entro il tempio mi parlava
Nova Vulgata Ez43,6Et audivi loquentem ad me de domo, cum vir staret iuxta me,
CEI 2008 43,7e mi diceva: "Figlio dell'uomo, questo è il luogo del mio trono e il luogo dove posano i miei piedi, dove io abiterò in mezzo ai figli d'Israele, per sempre. E la casa d'Israele, il popolo e i suoi re, non profaneranno più il mio santo nome con le loro prostituzioni e con i cadaveri dei loro re e con le loro stele,
Nova Vulgata Ezet dixit ad me: «Fili hominis, locus solii mei et locus vestigiorum pedum meorum, ubi habitabo in medio filiorum Israel in aeternum; et non polluent ultra domus Israel nomen sanctum meum, ipsi et reges eorum, in fornicationibus suis et in cadaveribus regum suorum in morte eorum,
7 In morte eorum – Lege cum nonnullis mss, Theod et Targ bemôtām; TM «excelsa sua»
CEI 2008 collocando la loro soglia accanto alla mia soglia e i loro stipiti accanto ai miei stipiti, con un semplice muro fra me e loro; hanno profanato il mio santo nome con tutti gli abomini che hanno commesso, perciò li ho distrutti con ira.
43,8 collocando la loro soglia accanto alla mia soglia: il tempio di Salomone sorgeva a fianco della reggia; Ezechiele giudica negativamente quella vicinanza.
Nova Vulgata Ez43,8qui fabricati sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos, et paries erat inter me et eos, et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus, quas fecerunt; propter quod consumpsi eos in ira mea.
CEI 2008 43,9Ma d'ora in poi essi allontaneranno da me le loro prostituzioni e i cadaveri dei loro re e io abiterò in mezzo a loro per sempre.
Nova Vulgata Ez43,9Nunc ergo repellant procul fornicationem suam et cadavera regum suorum a me, et habitabo in medio eorum semper.
CEI 2008 43,10Tu, figlio dell'uomo, descrivi questo tempio alla casa d'Israele, perché arrossiscano delle loro iniquità; ne misurino la pianta
Nova Vulgata
Ez43,10Tu autem, fili hominis, ostende domui Israel templum, et confundantur ab iniquitatibus suis et metiantur fabricam.
CEI 2008 43,11e, se si vergogneranno di quanto hanno fatto, manifesta loro la forma di questo tempio, la sua disposizione, le sue uscite, i suoi ingressi, tutti i suoi aspetti, tutti i suoi regolamenti, tutte le sue forme e tutte le sue leggi: mettili per iscritto davanti ai loro occhi, perché osservino tutte queste leggi e tutti questi regolamenti e li mettano in pratica.
Nova Vulgata EzEt si erubuerint ex omnibus, quae fecerunt, describe domum et supellectilem eius, exitus et introitus, et omnem figuram eius et universa praecepta eius et omnes leges eius ostende eis et scribes oculis eorum, ut custodiant omnem figuram eius et omnia praecepta illius et faciant ea.
11 Describe – Lege cum Gr weṣartā (ad litt. «et formabis»); TM «figura»
Figuram eius – Lege (cfr. v. 12) ṣûrātô; TM «figuras eius»
Omitte (post praecepta eius) cum Gr «et omnes figuras eius»
CEI 2008 43,12Questa è la legge del tempio: alla sommità del monte, tutto il territorio che lo circonda è santissimo; ecco, questa è la legge del tempio".
Nova Vulgata Ez43,12Ista est lex domus in summitate montis: omnes fines eius in circuitu sanctum sanctorum sunt; haec est ergo lex domus».
CEI 2008 Queste sono le misure dell'altare in cubiti, ciascuno di un cubito e un palmo. La base era di un cubito di altezza per un cubito di larghezza: il suo bordo intorno era un palmo. Tale lo zoccolo dell'altare.
43,13-27  Norme per l’altare
 Alla descrizione dell’altare si accompagnano le norme per la sua consacrazione; vedi Es 27,1-8; 29,36-37; Lv 8,10-16.
Nova Vulgata
EzIstae autem mensurae altaris in cubitis, cubitus habebat cubitum et palmum; fossae in circuitu eius erat cubitus in altitudine et cubitus in latitudine; et saepto eius ad marginem eius in circuitu palmus unus. Haec autem erat altitudo altaris:
13 In altitudine – Adde cum Gr gōbah
CEI 2008 43,14Dalla base che posava a terra fino alla piattaforma inferiore vi erano due cubiti di altezza e un cubito di larghezza: dalla piattaforma piccola alla piattaforma più grande vi erano quattro cubiti di altezza e un cubito di larghezza.
Nova Vulgata Ez43,14de fossa terrae usque ad crepidinem inferiorem duo cubiti, et latitudo cubiti unius; et a crepidine minore usque ad crepidinem maiorem quattuor cubiti, et latitudo unius cubiti.
CEI 2008 43,15Il focolare era di quattro cubiti e sul focolare vi erano quattro corni.
Nova Vulgata Ez43,15Ipse autem focus quattuor cubitorum, et a foco usque sursum cornua quattuor.
CEI 2008 43,16Il focolare era dodici cubiti di lunghezza per dodici di larghezza, cioè quadrato.
Nova Vulgata Ez43,16Et focus duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis, quadrangulatum aequis lateribus.
CEI 2008 43,17La piattaforma superiore era un quadrato di quattordici cubiti di lunghezza per quattordici cubiti di larghezza, con un orlo intorno di mezzo cubito, e la base, intorno, di un cubito: i suoi gradini guardavano a oriente.
Nova Vulgata Ez43,17Et crepido quattuordecim cubitorum longitudinis per quattuordecim cubitos latitudinis in quattuor angulis eius; et saeptum in circuitu eius dimidii cubiti, et fossa eius unius cubiti per circuitum; gradus autem eius versi ad orientem.
CEI 2008 43,18Egli mi disse: "Figlio dell'uomo, così dice il Signore Dio: Queste sono le leggi dell'altare, quando verrà costruito per offrirvi sopra l'olocausto e aspergervi il sangue.
Nova Vulgata
Ez43,18Et dixit ad me: «Fili hominis, haec dicit Dominus Deus: Hi sunt ritus altaris: in qua die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud holocaustum, et effundatur sanguis,
CEI 2008 43,19Ai sacerdoti leviti della stirpe di Sadoc, che si avvicineranno a me per servirmi, tu darai - oracolo del Signore Dio - un giovenco per il sacrificio per il peccato.
Nova Vulgata Ez43,19dabis sacerdotibus levitis, qui sunt de semine Sadoc, qui accedunt ad me, ait Dominus Deus, ut ministrent mihi, vitulum de armento pro peccato.
CEI 2008 43,20Prenderai di quel sangue e lo spanderai sui quattro corni dell'altare, sui quattro angoli della piattaforma e intorno all'orlo. Così lo purificherai e ne farai l'espiazione.
Nova Vulgata Ez43,20Et assumens de sanguine eius, pones super quattuor cornua eius et super quattuor angulos crepidinis et super saeptum in circuitu et mundabis illud et expiabis.
CEI 2008 43,21Prenderai poi il giovenco del sacrificio per il peccato e lo brucerai in un luogo appartato del tempio, fuori del santuario.
Nova Vulgata Ez43,21Et tolles vitulum, qui oblatus fuerit pro peccato, et combures illum in destinato loco domus extra sanctuarium.
CEI 2008 43,22Il secondo giorno offrirai, per il peccato, un capro senza difetto e farai la purificazione dell'altare come hai fatto con il giovenco.
Nova Vulgata Ez43,22Et in die secunda offeres hircum caprarum immaculatum pro peccato, et expiabunt altare, sicut expiaverunt in vitulo.
CEI 2008 43,23Terminato il rito della purificazione, offrirai un giovenco senza difetti e un montone del gregge senza difetti.
Nova Vulgata Ez43,23Cumque compleveris expians illud, offeres vitulum de armento immaculatum et arietem de grege immaculatum;
CEI 2008 43,24Tu li offrirai al Signore e i sacerdoti getteranno il sale su di loro, poi li offriranno in olocausto al Signore.
Nova Vulgata Ez43,24et offeres eos in conspectu Domini, et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum Domino.
CEI 2008 43,25Per sette giorni sacrificherai per il peccato un capro al giorno e verrà offerto anche un giovenco e un montone del gregge senza difetti.
Nova Vulgata Ez43,25Septem diebus facies hircum pro peccato cotidie, et vitulum de armento et arietem de pecoribus immaculatos offerent.
CEI 2008 43,26Per sette giorni si farà l'espiazione dell'altare e lo si purificherà e consacrerà.
Nova Vulgata Ez43,26Septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud et consecrabunt illud.
CEI 2008 43,27Finiti questi giorni, dall'ottavo in poi, i sacerdoti immoleranno sopra l'altare i vostri olocausti, i vostri sacrifici di comunione e io vi sarò propizio". Oracolo del Signore Dio.


Nova Vulgata Ez43,27Expletis autem diebus, in die octava et ultra facient sacerdotes super altare holocausta vestra et pacifica, et placatus ero vobis», ait Dominus Deus.