Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 22

Giobbe

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

CEI 2008 22 Elifaz di Teman prese a dire:
22,1 TERZO DISCORSO DI ELIFAZ (22,1-30)
AT greco Gb22,1ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
CEI 2008 "Può forse l'uomo giovare a Dio,
dato che il saggio può giovare solo a se stesso?
22,2  Elifaz accusa Giobbe e lo invita a ravvedersi
AT greco Gb22,2πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην
CEI 2008 22,3Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto,
o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
AT greco Gb22,3τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου
CEI 2008 22,4È forse per la tua pietà che ti punisce
e ti convoca in giudizio?
AT greco Gb22,4ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν
CEI 2008 22,5O non piuttosto per la tua grande malvagità
e per le tue iniquità senza limite?
AT greco Gb22,5πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι
CEI 2008 22,6Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli
e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
AT greco Gb22,6ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου
CEI 2008 22,7Non hai dato da bere all'assetato
e all'affamato hai rifiutato il pane.
AT greco Gb22,7οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν
CEI 2008 22,8Ai prepotenti davi la terra
e vi abitavano solo i tuoi favoriti.
AT greco Gb22,8ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς
CEI 2008 22,9Le vedove rimandavi a mani vuote
e spezzavi le braccia degli orfani.
AT greco Gb22,9χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας
CEI 2008 22,10Ecco perché intorno a te ci sono lacci
e un improvviso spavento ti sorprende,
AT greco Gb22,10τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος
CEI 2008 22,11oppure l'oscurità ti impedisce di vedere
e la piena delle acque ti sommerge.
AT greco Gb22,11τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν
CEI 2008 22,12Ma Dio non è nell'alto dei cieli?
Guarda quanto è lontano il vertice delle stelle!
AT greco Gb22,12μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν
CEI 2008 22,13E tu dici: "Che cosa ne sa Dio?
Come può giudicare attraverso l'oscurità delle nubi?
AT greco Gb22,13καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ
CEI 2008 22,14Le nubi gli fanno velo e non vede
quando passeggia sulla volta dei cieli".
AT greco Gb22,14νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται
CEI 2008 22,15Vuoi tu seguire il sentiero di un tempo,
già battuto da persone perverse,
AT greco Gb22,15μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι
CEI 2008 22,16che prematuramente furono portate via,
quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
AT greco Gb22,16οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν
CEI 2008 22,17Dicevano a Dio: "Allontànati da noi!
Che cosa può fare a noi l'Onnipotente?".
AT greco Gb22,17οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ
CEI 2008 22,18Eppure è lui che ha riempito le loro case di beni,
mentre il consiglio dei malvagi è lontano da lui!
AT greco Gb22,18ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ
CEI 2008 22,19I giusti vedranno e ne gioiranno
e l'innocente riderà di loro:
AT greco Gb22,19ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν
CEI 2008 22,20"Finalmente sono annientati i loro averi
e il fuoco ha divorato la loro opulenza!".
AT greco Gb22,20εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ
CEI 2008 22,21Su, riconcìliati con lui e tornerai felice,
e avrai nuovamente il tuo benessere.
AT greco Gb22,21γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ’ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς
CEI 2008 22,22Accogli la legge dalla sua bocca
e poni le sue parole nel tuo cuore.
AT greco Gb22,22ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου
CEI 2008 22,23Se ti rivolgerai all'Onnipotente, verrai ristabilito.
Se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda,
AT greco Gb22,23ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον
CEI 2008 se stimerai come polvere l'oro
e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
22,24 Ofir: regione non meglio definita e di incerta localizzazione, celebre per il suo oro (vedi anche 28,16).
AT greco Gb22,24θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ
CEI 2008 22,25allora l'Onnipotente sarà il tuo oro,
sarà per te come mucchi d'argento.
AT greco Gb22,25ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον
CEI 2008 22,26Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai
e a Dio alzerai il tuo volto.
AT greco Gb22,26εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς
CEI 2008 22,27Lo supplicherai ed egli ti esaudirà,
e tu scioglierai i tuoi voti.
AT greco Gb22,27εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς
CEI 2008 22,28Quando deciderai una cosa, ti riuscirà
e sul tuo cammino brillerà la luce,
AT greco Gb22,28ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος
CEI 2008 22,29perché egli umilia l'alterigia del superbo,
ma soccorre chi ha lo sguardo dimesso.
AT greco Gb22,29ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει
CEI 2008 22,30Egli libera chi è innocente,
e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani".


AT greco Gb22,30ῥύσεται ἀθῷον καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου