Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 41

Giobbe

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

CEI 2008 41 41,1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno,
al solo vederlo si resta abbattuti.
AT greco Gb41,1οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας
CEI 2008 41,2Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare:
chi mai può resistergli?
AT greco Gb41,2οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς
CEI 2008 41,3Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso?
Nessuno sotto ogni cielo.
AT greco Gb41,3ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν
CEI 2008 41,4Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra,
né la sua potenza né la sua imponente struttura.
AT greco Gb41,4οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ
CEI 2008 41,5Chi mai ha aperto il suo manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi è penetrato?
AT greco Gb41,5τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι
CEI 2008 41,6Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca,
attorno ai suoi denti terrificanti?
AT greco Gb41,6πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος
CEI 2008 41,7Il suo dorso è formato da file di squame,
saldate con tenace suggello:
AT greco Gb41,7τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος
CEI 2008 41,8l'una è così unita con l'altra
che l'aria fra di esse non passa;
AT greco Gb41,8εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν
CEI 2008 41,9ciascuna aderisce a quella vicina,
sono compatte e non possono staccarsi.
AT greco Gb41,9ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν
CEI 2008 41,10Il suo starnuto irradia luce,
i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
AT greco Gb41,10ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου
CEI 2008 41,11Dalla sua bocca erompono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
AT greco Gb41,11ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός
CEI 2008 41,12Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia infuocata e bollente.
AT greco Gb41,12ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων
CEI 2008 41,13Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
AT greco Gb41,13ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται
CEI 2008 41,14Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre il terrore.
AT greco Gb41,14ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια
CEI 2008 41,15Compatta è la massa della sua carne,
ben salda su di lui e non si muove.
AT greco Gb41,15σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ’ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται
CEI 2008 41,16Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la macina inferiore.
AT greco Gb41,16ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος
CEI 2008 41,17Quando si alza si spaventano gli dèi
e per il terrore restano smarriti.
AT greco Gb41,17στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις
CEI 2008 41,18La spada che lo affronta non penetra,
né lancia né freccia né dardo.
AT greco Gb41,18ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα
CEI 2008 41,19Il ferro per lui è come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
AT greco Gb41,19ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν
CEI 2008 41,20Non lo mette in fuga la freccia,
per lui le pietre della fionda sono come stoppia.
AT greco Gb41,20οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον
CEI 2008 41,21Come stoppia è la mazza per lui
e si fa beffe del sibilo del giavellotto.
AT greco Gb41,21ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου
CEI 2008 41,22La sua pancia è fatta di cocci aguzzi
e striscia sul fango come trebbia.
AT greco Gb41,22ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος
CEI 2008 41,23Fa ribollire come pentola il fondo marino,
fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti.
AT greco Gb41,23ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον
CEI 2008 41,24Dietro di sé produce una scia lucente
e l'abisso appare canuto.
AT greco Gb41,24τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον
CEI 2008 41,25Nessuno sulla terra è pari a lui,
creato per non aver paura.
AT greco Gb41,25οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου
CEI 2008 41,26Egli domina tutto ciò che superbo s'innalza,
è sovrano su tutte le bestie feroci".


AT greco Gb41,26πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν