Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 9

Giobbe

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

CEI 2008 9 Giobbe prese a dire:

9,1 RISPOSTA DI GIOBBE A BILDAD (9,1-10,22)
AT greco Gb9,1ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
CEI 2008 "In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
9,2  L’onnipotenza di Dio
AT greco Gb9,2ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ
CEI 2008 9,3Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
AT greco Gb9,3ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων
CEI 2008 9,4Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
AT greco Gb9,4σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν
CEI 2008 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
9,5 sposta le montagne: i terremoti e le catastrofi naturali erano considerati manifestazioni dell’onnipotenza divina.
AT greco Gb9,5ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ
CEI 2008 9,6Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
AT greco Gb9,6ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται
CEI 2008 9,7Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
AT greco Gb9,7ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει
CEI 2008 9,8Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
AT greco Gb9,8ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης
CEI 2008 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
9,9 : Orsa, Orione, Plèiadi: l’identificazione delle costellazioni è difficile. I termini ebraici con cui vengono designate sono interpretati diversamente nelle antiche versioni greca e latina.
AT greco Gb9,9ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου
CEI 2008 9,10Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
AT greco Gb9,10ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
CEI 2008 9,11Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
AT greco Gb9,11ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ’ ὧς ἔγνων
CEI 2008 9,12Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Cosa fai?".
AT greco Gb9,12ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας
CEI 2008 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
9,13 Raab: mostro dell’antica mitologia, personificazione del caos primitivo e delle ampie distese dei mari.
AT greco Gb9,13αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν
CEI 2008 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
9,14-35 È inutile lottare con Dio
AT greco Gb9,14ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου
CEI 2008 9,15io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
AT greco Gb9,15ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι
CEI 2008 9,16Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
AT greco Gb9,16ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου
CEI 2008 9,17Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
AT greco Gb9,17μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς
CEI 2008 9,18non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
AT greco Gb9,18οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας
CEI 2008 9,19Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
AT greco Gb9,19ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται
CEI 2008 9,20Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
AT greco Gb9,20ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι
CEI 2008 9,21Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
AT greco Gb9,21εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή
CEI 2008 9,22Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l'innocente e il reo!
AT greco Gb9,22διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή
CEI 2008 9,23Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
AT greco Gb9,23ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται
CEI 2008 9,24La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
AT greco Gb9,24παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν
CEI 2008 9,25I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
AT greco Gb9,25ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν
CEI 2008 9,26volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
AT greco Gb9,26ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν
CEI 2008 9,27Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi",
AT greco Gb9,27ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω
CEI 2008 9,28mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
AT greco Gb9,28σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις
CEI 2008 9,29Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
AT greco Gb9,29ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον
CEI 2008 9,30Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
AT greco Gb9,30ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς
CEI 2008 9,31allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
AT greco Gb9,31ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή
CEI 2008 9,32Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
AT greco Gb9,32οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν
CEI 2008 9,33Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
AT greco Gb9,33εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων
CEI 2008 9,34Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
AT greco Gb9,34ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω
CEI 2008 9,35allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.


AT greco Gb9,35καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι