Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - Giuditta - 2

Giuditta

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 2 Nell'anno diciottesimo, il giorno ventidue del primo mese, corse voce nel palazzo di Nabucodònosor, re degli Assiri, che egli avrebbe fatto vendetta contro tutte quelle regioni, come aveva detto.
2,1-28 Oloferne muove contro l’occidente
Nell’anno diciottesimo: secondo Ger 52,29 è l’anno della seconda deportazione di Ebrei in Babilonia; l’anno seguente è l’anno della distruzione di Gerusalemme (Ger 52,12).
Nova Vulgata IdtEt in anno octavo decimo, secundo et vicesimo die mensis primi factum est verbum Nabuchodonosor regis Assyriorum, ut vindicaret omnem terram, sicut locutus est.
1 Primi: cfr. x - ut vindicaret: cum o g
CEI 2008 2,2Radunò tutti i suoi ministri e tutti i dignitari, tenne con loro consiglio segreto e decise egli stesso la distruzione totale di quelle regioni.
Nova Vulgata IdtEt convocavit omnes famulos suos et omnes magnates suos et posuit cum eis secretum consilii sui et consummavit omne malum terrae ex ore suo;
2 Et convocavit omnes famulos suos: cum o
CEI 2008 2,3Essi decisero di sterminare tutti quelli che non si erano allineati con l'ordine da lui emanato.
Nova Vulgata Idtet ipsi iudicaverunt exterminare omnem carnem eorum, qui non sunt obsecuti verbo oris eius.
3 Eorum: cum o R x
CEI 2008 2,4Quando ebbe finito la consultazione, Nabucodònosor, re degli Assiri, chiamò Oloferne, generale supremo del suo esercito, che teneva il secondo posto dopo di lui, e gli disse:
Nova Vulgata IdtEt factum est, cum consummasset consilium suum, vocavit Nabuchodonosor rex Assyriorum Holofernen principem militiae virtutis suae, qui erat secundus post se,
4 Post se: cum o
CEI 2008 2,5"Questo dice il grande re, il signore di tutta la terra: "Ecco, partito dalla mia presenza, tu prenderai con te uomini di indiscusso valore: centoventimila fanti e un contingente di dodicimila cavalli con i loro cavalieri;
Nova Vulgata Idt2,5et dixit ad eum: «Haec dicit rex magnus, universae terrae dominus. Ecce tu exies a facie mea et accipies tecum viros fidentes in virtute sua: in centum viginti milia peditum et multitudinem equorum cum ascensoribus duodecim milia;
CEI 2008 2,6quindi marcerai contro tutti i paesi di occidente, perché quelle regioni hanno disobbedito al mio comando.
Nova Vulgata Idtet exies in obviam universae terrae ad occasum, quia non crediderunt verbo oris mei.
6 Crediderunt: cum R x
CEI 2008 A costoro comanderai di preparare terra e acqua, perché con collera io piomberò su di loro e coprirò tutta la faccia della terra con i piedi del mio esercito e li darò in suo potere per il saccheggio.
2,7 preparare terra e acqua: espressione tecnica persiana, con la quale si invitavano i popoli a sottomettersi agli invasori, offrendo la terra per porvi l’accampamento e l’acqua che si doveva trovare sul posto.
Nova Vulgata IdtEt denuntiabis eis, ut praeparent mihi terram et aquam, quoniam ego exeam in ira mea ad eos et cooperiam omnem faciem terrae in pedibus virtutis meae et dabo eos in rapinam,
7 Quoniam: cum o m R g - ad: cum R x g - omnem: cum g o R - rapinam: cum o m R x g
CEI 2008 2,8Quelli di loro che cadranno colpiti riempiranno le loro valli, e ogni torrente e fiume sarà pieno dei loro cadaveri fino a straripare;
Nova Vulgata Idtet vulnerati illorum replebunt valles eorum, et omnis torrens et flumen inundans mortuis eorum replebuntur.
8 Vulnerati: cum t - inundans: cum o R p g etc.
CEI 2008 2,9i loro prigionieri li condurrò fino agli estremi confini della terra.
Nova Vulgata IdtEt adducam captivitatem eorum ad extrema universae terrae.
9 Extrema: cum o R g
CEI 2008 2,10Tu dunque va' e occupa per me tutto il loro paese e, quando si saranno arresi a te, li terrai a mia disposizione fino al giorno del loro castigo.
Nova Vulgata IdtTu autem exiens praeoccupabis mihi omnem finem eorum, et tradent se tibi, et reservabis mihi in diem redargutionis eorum.
10 Praeoccupabis: cum o R x g etc.
CEI 2008 2,11Quanto ai ribelli, il tuo occhio non li risparmierà dalla morte e dalla devastazione in tutto il territorio.
Nova Vulgata IdtSuper eos autem, qui non oboediunt, non parcet oculus tuus, ut des eos in occisionem et rapinam in tota terra tua,
11 Qui non oboediunt: cum v r p t e
CEI 2008 2,12Come è vero che vivo io e vive la potenza del mio regno, questo ho detto e questo farò di mia mano.
Nova Vulgata Idtquoniam vivo ego et potestas regni mei; locutus sum et faciam omnia haec in manu mea.
12 Potestas: cum g R o
CEI 2008 2,13E tu non trasgredire parola alcuna del tuo signore, ma porta a compimento con ogni cura ciò che ti ho comandato e non indugiare a eseguire queste cose"".
Nova Vulgata Idt2,13Et tu non praeteries unum verbum domini tui, sed consummans consummabis, sicut praecepi tibi, et non prolongabis, ut facias ea».
CEI 2008 2,14Partito dalla presenza del suo signore, Oloferne convocò tutti i comandanti, gli strateghi e gli ufficiali dell'esercito assiro;
Nova Vulgata Idt2,14Et exiit Holofernes a facie domini sui et vocavit omnes praefectos et duces et magistratus virtutis Assyriae
CEI 2008 2,15quindi, come gli aveva ordinato il suo signore, contò gli uomini che aveva scelto per la spedizione in numero di centoventimila, più dodicimila arcieri a cavallo,
Nova Vulgata Idt2,15et numeravit electos viros in expeditionem, quemadmodum praeceperat ei dominus suus, in centum viginti milia et equitum sagittariorum duodecim milia.
CEI 2008 2,16e li dispose come si usa schierare la truppa per la guerra.
Nova Vulgata IdtEt disposuit eos, quemadmodum belli multitudo constituitur.
16 Belli: cum o R n g
CEI 2008 2,17Prese poi cammelli e asini e muli in dotazione alle truppe, in numero grandissimo, e ancora pecore e buoi e capre, in quantità innumerevole per il loro vettovagliamento.
Nova Vulgata IdtEt accepit camelos et asinos et mulos ad utensilia eorum, multitudinem magnam valde, et oves et boves et capras in praeparationem eorum, quorum non erat numerus,
17 Mulos: cum x - magnam valde: cum o R x etc.
CEI 2008 2,18Provvide ancora razioni in abbondanza per ciascun uomo e gran rifornimento d'oro e d'argento dal tesoro del re.
Nova Vulgata Idtet epimenia omni viro in multitudinem; et aurum et argentum de domo regis multum valde.
18 Multitudinem: cum m
CEI 2008 2,19Poi lui e tutte le sue truppe si misero in marcia, per precedere il re Nabucodònosor e coprire tutta la faccia della terra di occidente con i loro carri, i cavalieri e la fanteria scelta.
Nova Vulgata IdtEt exiit a Nineve ipse et omnis virtus eius in profectionem, ut praecederet regem Nabuchodonosor et cooperiret omnem faciem terrae, quae est ad occasum, in quadrigis et equitibus et peditibus electis suis.
19 Omnem: cum o R x g
CEI 2008 2,20Con loro si mise in cammino una moltitudine varia, numerosa come le cavallette e come la polvere del suolo, che non si poteva contare per la grande quantità.
Nova Vulgata IdtEt multa mixtura sicut locusta convenerunt cum eis et sicut arena terrae; non enim erat numerus prae multitudine eorum.
20 Mixtura: cum m - numerus: cum x - prae: cum n
CEI 2008 Partirono da Ninive camminando tre giorni in direzione della pianura di Bectilèt, e da Bectilèt andarono ad accamparsi vicino al monte che sta sulla sinistra della Cilicia superiore.
2,21-28 Bectilèt… Fud e Lud…: luoghi noti, come Ninive, Cilicia, Damasco, Sidone, Tiro, Azoto e Àscalon, vengono posti assieme a nomi di luoghi a noi totalmente sconosciuti, per evocare la vasta regione che si estende da Ninive, la capitale storica degli Assiri nella Mesopotamia settentrionale, fino alla costa del Mediterraneo (da Sidone ad Àscalon).
Nova Vulgata Idt2,21Et exierunt ex Nineve viam dierum trium super faciem campi Bectileth et posuerunt tabernacula sua a Bectileth iuxta montem, qui est in sinistra superioris Ciliciae.
CEI 2008 2,22Di là, con tutto il suo esercito, fanti e cavalli e carri, Oloferne si diresse verso la montagna.
Nova Vulgata IdtEt accepit omnem virtutem suam, pedites et equites et quadrigas suas et abiit inde in montanam
22 Montanam: cum m v t
CEI 2008 2,23Devastò Fud e Lud, e depredò tutti i figli di Rassìs e gli Ismaeliti, che abitavano di fronte al deserto, a sud di Cheleòn.
Nova Vulgata Idtet concidit Phut et Lud et praedaverunt omnes filios Rassis et filios Ismael, qui erant contra faciem deserti ad austrum Chelaeorum.
23 Erant: cum m
CEI 2008 2,24Passò l'Eufrate, attraversò la Mesopotamia e demolì tutte le città che s'innalzavano sul torrente Abronà, giungendo fino al mare.
Nova Vulgata IdtEt transgressus est Euphraten et transiit Mesopotamiam et diruit omnes civitates excelsas, quae erant ad torrentem Abronam, usquequo veniatur ad mare.
24 Transgressus est: cum g R - Abronam: cum o
CEI 2008 2,25Invase i paesi della Cilicia, sterminò quanti gli si opponevano e arrivò ai confini meridionali di Iafet, di fronte all'Arabia.
Nova Vulgata IdtEt occupavit terminos Ciliciae et concidit omnes adversantes sibi et venit usque ad terminos Iapheth, qui sunt ad austrum contra faciem Arabiae.
25 Concidit: cum m x - Arabiae: cum m o R x g
CEI 2008 2,26Accerchiò anche tutti i Madianiti, appiccò il fuoco alle loro tende e depredò il loro bestiame.
Nova Vulgata Idt2,26Et circuivit omnes filios Madian et succendit tabernacula eorum et praedavit stabula eorum.
CEI 2008 2,27Scese verso la pianura di Damasco nei giorni della mietitura del grano, diede fuoco a tutti i loro campi e votò allo sterminio le loro greggi e gli armenti, saccheggiò le loro città, devastò le loro campagne e passò a fil di spada tutti i loro giovani.
Nova Vulgata Idt2,27Et descendit in campum Damasci in diebus messis frumenti et succendit omnes agros eorum; greges et armenta dedit in exterminium et civitates eorum spoliavit et campos eorum ventilavit et percussit omnes iuvenes eorum in ore gladii.
CEI 2008 2,28Allora la paura e il terrore di lui si diffusero fra tutti gli abitanti della costa, quelli che si trovavano a Sidone e a Tiro, gli abitanti di Sur e di Okinà e tutti quelli di Iàmnia; anche gli abitanti di Azoto e di Àscalon furono presi da grande terrore.


Nova Vulgata IdtEt incidit timor et tremor eius super inhabitantes maritimam, qui erant in Sidone et Tyro, et inhabitantes Sur et Ochina et omnes, qui incolebant Iamniam; et habitantes in Azoto et Ascalone et Gaza timuerunt eum valde.
28 Incidit: cum m - maritimam: cum R t - et omnes qui incolebant: cum o R x - in Azoto: cum g o m R x - Ascalone: cum o t - Gaza: cum f k m o v R t e r p g