Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 31

Genesi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
Giacobbe fugge via da Làbano
CEI 2008 31 31,1 Giacobbe venne a sapere che i figli di Làbano dicevano: "Giacobbe si è preso tutto quello che aveva nostro padre e con quanto era di nostro padre si è fatto questa grande fortuna".
Nova Vulgata Gn31,1Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: «Tulit Iacob omnia, quae fuerunt patris nostri, et de patris nostri facultate acquisivit has divitias»,
CEI 2008 31,2Giacobbe osservò anche la faccia di Làbano e si accorse che verso di lui non era più come prima.
Nova Vulgata Gn31,2animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius.
CEI 2008 31,3Il Signore disse a Giacobbe: "Torna alla terra dei tuoi padri, nella tua famiglia e io sarò con te".
Nova Vulgata Gn31,3Et dixit Dominus ad Iacob: «Revertere in terram patrum tuorum et ad cognationem tuam, eroque tecum».
CEI 2008 31,4Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lia, in campagna presso il suo gregge,
Nova Vulgata
Gn31,4Misit Iacob et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,
CEI 2008 31,5e disse loro: "Io mi accorgo dal volto di vostro padre che egli verso di me non è più come prima; ma il Dio di mio padre è stato con me.
Nova Vulgata Gn31,5dixitque eis: «Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius; Deus autem patris mei fuit mecum,
CEI 2008 31,6Sapete voi stesse che ho servito vostro padre con tutte le mie forze,
Nova Vulgata Gn31,6et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
CEI 2008 31,7mentre vostro padre si è beffato di me e ha cambiato dieci volte il mio salario; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male.
Nova Vulgata Gn31,7Sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus; et tamen non dimisit eum Deus, ut noceret mihi. 
CEI 2008 31,8Se egli diceva: "Le bestie punteggiate saranno il tuo salario", tutto il gregge figliava bestie punteggiate; se diceva: "Le bestie striate saranno il tuo salario", allora tutto il gregge figliava bestie striate.
Nova Vulgata Gn31,8Si quando dixit: “Variae erunt mercedes tuae”, pariebant omnes oves varios fetus. Quando vero e contrario ait: “Striata quaeque accipies pro mercede”, omnes greges striata pepererunt.
CEI 2008 31,9Così Dio ha sottratto il bestiame a vostro padre e l'ha dato a me.
Nova Vulgata Gn31,9Tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi.
CEI 2008 31,10Una volta, nel tempo in cui il piccolo bestiame va in calore, io in sogno alzai gli occhi e vidi che i capri in procinto di montare le bestie erano striati, punteggiati e chiazzati.
Nova Vulgata Gn31,10Postquam enim conceptus gregis tempus advenerat, levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, striatos et varios et respersos.
CEI 2008 31,11L'angelo di Dio mi disse in sogno: "Giacobbe!". Risposi: "Eccomi".
Nova Vulgata
Gn31,11Dixitque angelus Dei ad me in somnis: “Iacob”. Et ego respondi: Adsum.
CEI 2008 31,12Riprese: "Alza gli occhi e guarda: tutti i capri che montano le bestie sono striati, punteggiati e chiazzati, perché ho visto come ti tratta Làbano.
Nova Vulgata Gn31,12Qui ait: “Leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas, striatos et varios atque respersos. Vidi enim omnia, quae fecit tibi Laban. 
CEI 2008 31,13Io sono il Dio di Betel, dove tu hai unto una stele e dove mi hai fatto un voto. Ora àlzati, parti da questa terra e torna nella terra della tua famiglia!"".
Nova Vulgata Gn31,13Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae”».
CEI 2008 31,14Rachele e Lia gli risposero: "Abbiamo forse ancora una parte o una eredità nella casa di nostro padre?
Nova Vulgata
Gn31,14Responderunt ei Rachel et Lia: «Numquid habemus adhuc partem et hereditatem in domo patris nostri?
CEI 2008 31,15Non siamo forse tenute in conto di straniere da parte sua, dal momento che ci ha vendute e si è anche mangiato il nostro denaro?
Nova Vulgata Gn31,15Nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit nos comeditque pretium nostrum?
CEI 2008 31,16Tutta la ricchezza che Dio ha sottratto a nostro padre è nostra e dei nostri figli. Ora fa' pure quello che Dio ti ha detto".
Nova Vulgata Gn31,16Sed omnes opes, quas tulit Deus patri nostro, nobis abstulit ac filiis nostris; unde omnia, quae praecepit tibi Deus, fac».
CEI 2008 31,17Allora Giacobbe si alzò, caricò i figli e le mogli sui cammelli
Nova Vulgata
Gn31,17Surrexit itaque Iacob et imposuit liberos suos ac coniuges suas super camelos.
CEI 2008 31,18e condusse via tutto il bestiame e tutti gli averi che si era acquistato, il bestiame che si era acquistato in Paddan-Aram, per ritornare da Isacco, suo padre, nella terra di Canaan.
Nova Vulgata Gn31,18Tulitque omnes greges suos et omnem substantiam suam, quidquid in Paddanaram acquisierat, ut iret ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.
CEI 2008 Làbano era andato a tosare il gregge e Rachele rubò gli idoli che appartenevano al padre.
31,19 gli idoli: si tratta di piccoli oggetti domestici di culto. Se ne riparlerà nel seguito della storia, vedi 31,30-35.
Nova Vulgata
Gn31,19Eo tempore Laban ierat ad tondendas oves, et Rachel furata est theraphim patris sui.
CEI 2008 31,20Giacobbe eluse l'attenzione di Làbano, l'Arameo, non lasciando trapelare che stava per fuggire;
Nova Vulgata Gn31,20Iacob autem decepit cor Laban, non indicans ei quod fugeret.
CEI 2008 così poté andarsene con tutti i suoi averi. Si mosse dunque, passò il Fiume e si diresse verso le montagne di Gàlaad.
31,21 il Fiume: è l’Eufrate; Gàlaad: una regione che sarà occupata dagli Israeliti a est del Giordano.
Nova Vulgata
Gn31,21Cumque fugisset cum omnibus, quae possidebat, et, amne transmisso, pergeret contra montem Galaad,
Làbano raggiunge Giacobbe
CEI 2008 Il terzo giorno fu riferito a Làbano che Giacobbe era fuggito.
31,22-32,3 L’incontro si risolve in una disputa (di tipo giudiziario), che termina con l’accordo tra le parti in causa.
Nova Vulgata Gn31,22nuntiatum est Laban die tertio quod fugisset Iacob.
CEI 2008 31,23Allora egli prese con sé i suoi parenti, lo inseguì per sette giorni di cammino e lo raggiunse sulle montagne di Gàlaad.
Nova Vulgata Gn31,23Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem et comprehendit eum in monte Galaad.
CEI 2008 31,24Ma Dio venne da Làbano, l'Arameo, in un sogno notturno e gli disse: "Bada di non dir niente a Giacobbe, né in bene né in male!".
Nova Vulgata Gn31,24Venit autem Deus ad Laban Aramaeum per somnium noctis dixitque ei: “Cave, ne quidquam loquaris contra Iacob!”.
CEI 2008 31,25Làbano andò dunque a raggiungere Giacobbe. Ora Giacobbe aveva piantato la tenda sulle montagne e Làbano si era accampato con i parenti sulle montagne di Gàlaad.
Nova Vulgata
Gn31,25Iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum, cum Laban, consecutus eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.
CEI 2008 31,26Disse allora Làbano a Giacobbe: "Che cosa hai fatto? Hai eluso la mia attenzione e hai condotto via le mie figlie come prigioniere di guerra!
Nova Vulgata Gn31,26Et dixit ad Iacob: «Quare ita egisti et decepisti cor meum, abigens filias meas quasi captivas gladio?
CEI 2008 31,27Perché sei fuggito di nascosto, mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con festa e con canti, a suon di tamburelli e di cetre!
Nova Vulgata Gn31,27Cur clam fugisti et decepisti me, non indicans mihi, ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et citharis?
CEI 2008 31,28E non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Certo, hai agito in modo insensato.
Nova Vulgata Gn31,28Non es passus, ut oscularer filios meos ac filias; stulte operatus es. Et nunc
CEI 2008 31,29Sarebbe in mio potere farti del male, ma il Dio di tuo padre mi ha parlato la notte scorsa: "Bada di non dir niente a Giacobbe, né in bene né in male!".
Nova Vulgata Gn31,29valet quidem manus mea reddere tibi malum, sed Deus patris vestri heri dixit mihi: “Cave, ne loquaris contra Iacob quidquam!”.
CEI 2008 31,30Certo, sei partito perché soffrivi di nostalgia per la casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dèi?".
Nova Vulgata Gn31,30Esto, profectus es, quia desiderio tibi erat domus patris tui; cur furatus es deos meos?».
CEI 2008 31,31Giacobbe rispose a Làbano e disse: "Perché avevo paura e pensavo che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.
Nova Vulgata
Gn31,31Respondit Iacob: «Quia timui. Dixi enim, ne forte violenter auferres filias tuas a me.
CEI 2008 31,32Ma quanto a colui presso il quale tu troverai i tuoi dèi, non resterà in vita! Alla presenza dei nostri parenti verifica quanto vi può essere di tuo presso di me e riprendilo". Giacobbe non sapeva che li aveva rubati Rachele.
Nova Vulgata Gn31,32Apud quemcumque inveneris deos tuos, non vivat! Coram fratribus nostris scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer». Ignorabat enim Iacob quod Rachel furata esset theraphim.
CEI 2008 31,33Allora Làbano entrò nella tenda di Giacobbe e poi nella tenda di Lia e nella tenda delle due schiave, ma non trovò nulla. Poi uscì dalla tenda di Lia ed entrò nella tenda di Rachele.
Nova Vulgata
Gn31,33Ingressus itaque Laban tabernacula Iacob et Liae et utriusque famulae, non invenit. Egressus de tentorio Liae, intravit tentorium Rachelis.
CEI 2008 31,34Rachele aveva preso gli idoli e li aveva messi nella sella del cammello, poi vi si era seduta sopra, così Làbano frugò in tutta la tenda, ma non li trovò.
Nova Vulgata Gn31,34Illa autem absconderat theraphim in stramento cameli et sedit desuper. Scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
CEI 2008 31,35Ella parlò al padre: "Non si offenda il mio signore se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho quello che avviene di regola alle donne". Làbano cercò, ma non trovò gli idoli.
Nova Vulgata Gn31,35ait: «Ne irascatur dominus meus, quod coram te assurgere nequeo, quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi». Quaesivit ergo et non invenit theraphim.
CEI 2008 31,36Giacobbe allora si adirò e apostrofò Làbano, al quale disse: "Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato, perché ti accanisca contro di me?
Nova Vulgata
Gn31,36Tumensque Iacob cum iurgio ait: «Quam ob culpam meam et ob quod peccatum meum sic persecutus es me,
CEI 2008 31,37Ora che hai frugato tra tutti i miei oggetti, che cosa hai trovato di tutte le cose di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi parenti, e siano essi giudici tra noi due.
Nova Vulgata Gn31,37quia scrutatus es omnem supellectilem meam? Quid invenisti de cuncta substantia domus tuae? Pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis, et iudicent inter me et te.
CEI 2008 31,38Vent'anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e non ho mai mangiato i montoni del tuo gregge.
Nova Vulgata Gn31,38Ecce, viginti annis fui tecum. Oves tuae et caprae non abortiverunt, arietes gregis tui non comedi;
CEI 2008 31,39Nessuna bestia sbranata ti ho portato a mio discarico: io stesso ne compensavo il danno e tu reclamavi da me il risarcimento sia di quanto veniva rubato di giorno sia di quanto veniva rubato di notte.
Nova Vulgata Gn31,39nec dilaceratum a bestia ostendi tibi: ego damnum omne reddebam; quidquid die noctuque furto perierat, a me exigebas.
CEI 2008 31,40Di giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo, e il sonno fuggiva dai miei occhi.
Nova Vulgata Gn31,40Die aestu consumebar et nocte gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
CEI 2008 31,41Vent'anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge e tu hai cambiato il mio salario dieci volte.
Nova Vulgata Gn31,41Sic per viginti annos in domo tua servivi tibi: quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis; immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.
CEI 2008 Se il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il Terrore di Isacco non fosse stato con me, tu ora mi avresti licenziato a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la scorsa notte egli ha fatto da arbitro".
31,42 Terrore di Isacco: questo nome attribuito a Dio indica il senso di smarrimento che la creatura sperimenta di fronte al mistero di Dio.
Nova Vulgata Gn31,42Nisi Deus patris mei, Deus Abraham et Timor Isaac, affuisset mihi, certemodo nudum me dimisisses; afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et iudicavit heri».
CEI 2008 Làbano allora rispose e disse a Giacobbe: "Queste figlie sono le mie figlie e questi figli sono i miei figli; questo bestiame è il mio bestiame e quanto tu vedi è mio. E che cosa potrei fare oggi a queste mie figlie o ai figli che hanno messo al mondo?
31,43-54 L’alleanza tra Giacobbe e Làbano prelude ai rapporti futuri tra Israele e gli Aramei: l’armonia sarà possibile nel rispetto reciproco del territorio. Il pranzo e il mucchio di pietre sanciscono l’alleanza. Il nome del mucchio, Gal-Ed (v. 47), rimanda al nome della regione (Gàlaad: vedi nota a 31,21) e significa in ebraico “mucchio della testimonianza”; Iegar-Saadutà è l’esatto corrispondente aramaico di quel nome.
Nova Vulgata
Gn31,43Respondit ei Laban: «Filiae filiae meae et filii filii mei et greges greges mei et omnia, quae cernis, mea sunt; et filiabus meis quid possum facere illis hodie et filiis earum, quos genuerunt?
CEI 2008 31,44Ebbene, vieni, concludiamo un'alleanza, io e te, e ci sia un testimone tra me e te".
Nova Vulgata Gn31,44Veni ergo, et ineamus foedus ego et tu, ut sit in testimonium inter me et te».
CEI 2008 31,45Giacobbe prese una pietra e la eresse come stele.
Nova Vulgata
Gn31,45Tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum;
CEI 2008 31,46Poi disse ai suoi parenti: "Raccogliete pietre", e quelli presero pietre e ne fecero un mucchio; e su quel mucchio mangiarono.
Nova Vulgata Gn31,46dixitque fratribus suis: «Afferte lapides». Qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque ibi super eum.
CEI 2008 31,47Làbano lo chiamò Iegar-Saadutà, mentre Giacobbe lo chiamò Gal-Ed.
Nova Vulgata Gn31,47Quem vocavit Laban Iegarsahadutha (id est Tumulus testimonii), et Iacob Galed (uterque iuxta proprietatem linguae suae).
CEI 2008 31,48Làbano disse: "Questo mucchio è oggi un testimone tra me e te"; per questo lo chiamò Gal-Ed
Nova Vulgata Gn31,48Dixitque Laban: «Tumulus iste testis erit inter me et te hodie»; et idcirco appellatum est nomen eius Galed (id est Tumulus testis)
CEI 2008 31,49e anche Mispa, perché disse: "Il Signore starà di vedetta tra me e te, quando noi non ci vedremo più l'un l'altro.
Nova Vulgata Gn31,49et etiam Maspha (id est Specula), quia dixit: «Speculetur Dominus inter me et te, quando absconditi erimus ab invicem.
CEI 2008 31,50Se tu maltratterai le mie figlie e se prenderai altre mogli oltre le mie figlie, sappi che non un uomo è con noi, ma Dio è testimone tra me e te".
Nova Vulgata Gn31,50Si afflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas, cum nemo nobiscum sit, vide, Deus est testis inter me et te».
CEI 2008 31,51Soggiunse Làbano a Giacobbe: "Ecco questo mucchio ed ecco questa stele, che io ho eretto tra me e te.
Nova Vulgata Gn31,51Dixitque Laban ad Iacob: «En tumulus hic et lapis, quem erexi inter me et te.
CEI 2008 31,52Questo mucchio è testimone e questa stele è testimone che io giuro di non oltrepassare questo mucchio dalla tua parte e che tu giuri di non oltrepassare questo mucchio e questa stele dalla mia parte, per fare il male.
Nova Vulgata Gn31,52Testis erit tumulus iste et lapis quod ego non transibo tumulum hunc pergens ad te, neque tu transibis tumulum hunc et lapidem hunc ad malum.
CEI 2008 31,53Il Dio di Abramo e il Dio di Nacor siano giudici tra di noi". Giacobbe giurò per il Terrore di Isacco suo padre.
Nova Vulgata GnDeus Abraham et Deus Nachor iudicent inter nos».
    Iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac;
53 Omitte cum Gr ’elōhê ’ăbîhem
CEI 2008 31,54Poi offrì un sacrificio sulle montagne e invitò i suoi parenti a prender cibo. Essi mangiarono e passarono la notte sulle montagne.


Nova Vulgata Gn31,54immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos, ut ederent panem. Qui cum comedissent, pernoctaverunt in monte.